Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] スマイルドロップ リリースイベント(TSUTAYA EBISUBASHI)開催決定 「スマイルドロップ」のリリース記念イベントの開催が決定いたしました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん kkmak さん sujiko さん warosu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1279文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/12/14 16:23:19 閲覧 2903回
残り時間: 終了

スマイルドロップ リリースイベント(TSUTAYA EBISUBASHI)開催決定

「スマイルドロップ」のリリース記念イベントの開催が決定いたしました。
皆様のお越しを心よりお待ちしております。

kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 16:33:14に投稿されました
Smile Drop release event (TSUTAYA EBISUBASHI) has been scheduled

"Smile Drop" memorial release event has been scheduled.
We are looking forward to welcoming everyone.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 17:50:43に投稿されました
We decided to hold the Smile Drop release event (Tsutaya Ebisubashi).

We decided to hold an event in commemoration of releasing the "Smile Drop".
We are looking forward to your participation.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【日時】
12/13(土)
 開始:15:30~
 集合:15:00~
【集合場所】TSUTAYA EBISUBASHI 4Fイベントスペース入場口
【場所】TSUTAYA EBISUBASHI 6Fイベントスペース
【イベント内容】ミニライブ&特典会
※イベント観覧のみの場合も、特典会参加券(整理番号付き)が必要となります。

kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 16:33:25に投稿されました
"Date"
13th Dec (Sat)
Start:15:30~
Assembly:15:00~
"Assembly Venue" TSUTAYA EBISUBASHI 4/F Event Space Entrance
"Venue" TSUTAYA EBISUBASHI 6/F Event Space
"Event content" Mini Live and Special Prize Conference
※Spectators are also required to purchase the Special Prize Conference entrance ticket (with reference number).
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 16:53:32に投稿されました
(Day and time)
December 13th (Saturday)
Start: 3:30 in the afternoon
Getting together: 3 o'clock in the afternoon
(Place of gathering) Tsutaya Ebisubashi 4th floor entrance of event space
(Venue) Tsutaya Ebisubashi 6th floor event space
(Details of event) Mini live concert and special bonus meeting
※ Even if you watch only the event, you need a participation ticket of the special bonus meeting (with serial number).
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【特典会参加方法】
下記対象商品のいずれかをご購入の方に、特典会参加券(整理番号付き)をプレゼントいたします。
※電話予約可能(商品の販売・参加券のお渡しは、12/11(木)の昼以降となります)

【対象商品】
SKY-HI 12月12日発売ニューシングル「スマイルドロップ」
・CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B ¥1,944(税込)
・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B ¥1,944(税込)
・CD AVCD-83044 ¥1,080(税込)

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 20:04:16に投稿されました
[How to participate in the special event]
We will provide the special event ticket (with serial number) when you purchase any of the products mentioned in below.
*We will also take a phone order. (If you make a phone order, the sale of the product with the ticket will be done from the afternoon of Thursday 11th December onward.

[The products applying to the event]
The brand-new single of SKY-HI, "SMILEDROP" to be released on 12th December
・CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B ¥1,944(incl.Tax)
・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B ¥1,944(incl.Tax)
・CD AVCD-83044 ¥1,080(incl.Tax)
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 16:58:59に投稿されました
(Participation of the special bonus meeting)
We will give a participation ticket of the special bonus meeting (with serial number) to those who purchase any of the item below as a present.
※ You can make a reservation by telephone (we will sell the items and hand the participation ticket after 12 o'clock on December 11th (Thursday).

(Items)
SKY-HI New single album entitled "Smile Drop" that was released on December 12th
・CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B 1,944 Yen icluding tax
・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B 1,944 Yen including tax
・CD AVCD-83044 1,080 Yen including tax
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【特典会参加券配布について】
※特典会参加券は、ご購入いただいた対象商品分のとなります(対象商品1点のお買い上げで、特典会参加券を1枚差し上げます)
※特典会参加券1枚につき1回特典会にご参加いただけます。特典会参加券を2枚以上お持ちの方は、1回ご参加後に再度最後尾にお並びください。
※商品および特典会参加券は数に限りがございます。商品の売切れ、ならびに特典会参加券配布終了の際はご容赦ください。
※小学生以上の方よりイベント参加券が必要となります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 17:07:01に投稿されました
(Distribution of participation ticket of the special bonus meeting)
※ You can have the participation ticket of the special bonus ticket in accordance with the volume of the item you purchase (We will give 1 participation ticket of the special bonus meeting per 1item you purchase).

※You can participate in 1 special bonus meeting per 1 participation ticket of the special bonus meeting. If you have more than 2 tickets, you have to stand at the end of the line again after participating in it for the first time.

※ The number of the item and the participation ticket of the special bonus meeting is limited. If we sell them out and complete distribution of the ticket, we appreciate if you understand us.

※ The elementary school students or those older than them have to pay for the participation ticket of the event. 
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 19:15:10に投稿されました
[About the allotment of the premium participation ticket]
*The premium participation ticket will be allotted according to the number of the items bought(one ticket per one item bought).
*The fan with one ticket can once participate the meeting. Ones with more than 2 tickets are required to be in the line once again after the 1st participation in the meeting.
*The items and the premium meeting tickets are limited. Please excuse the allotment of the ticket will be over upon the sold out of the items.
*The event ticket is requisite from the pupil of the elementary school.
★★☆☆☆ 2.0/1

※イベント 参加券(整理番号付)はランダム配布となります。
※集合時間にお集まりいただけなかった場合は、整理番号に関わらず、列の最後尾とさせて頂きますのでご了承ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 17:09:16に投稿されました
※ We will distribute the participation ticket of the event (with serial number) at random.

※ If you do not come at the time you are supposed to come, you have to stand at the end of the line regardless of the serial number. We appreciate your understanding.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
warosu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 16:39:02に投稿されました
※The tickets to join the event will be distributed at random.
※If you don't come on the meeting time, in spite of your reference number, you will line up at the end of line. Please understand it.

【お願い・注意事項】
※アーティスト出演時における撮影、録音は、著作権保護の観点から一切禁止とさせていただきます。
※会場周辺での座り込み、お荷物やレジャーシートによる場所取りはご遠慮ください。放置されている場合、対処させていただきます。また、他のお客さまへのご迷惑となるおそれのある行為が見受けられた場合は、ご観覧をご遠慮いただく場合や、イベント自体を中止させていただく場合がございますのでご注意ください。
※安全のため、会場内および会場周辺では、肩車等でのご観覧はご遠慮ください。

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 20:23:45に投稿されました
[Important reminders]
*No photograph and recording of the artists because of copyright protection
*No sit-in around the venue. Please do not leave luggage or a picnic blanket to secure spaces. Once we notice them, we will take them away, Please note that we notice any action to disturb other customers, we may ask you to leave out of the venue or we have to cancel the event.
*For security reasons, please do not piggyback in and around the venue
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 17:15:43に投稿されました
(Attention and notes)
※ We prohibit you from taking a picture and recording while the artists are performing in the concert from the viewpoint of protection of the copyright.

※ We ask you not to stay around the hall or take a place by putting your personal belongings or leisure sheet. If we find that they are left there, we will dispose them.
If we witness that you are acting by giving a nuisance to other customers, we might ask you to leave the hall or stop the event. We hope that you keep it on your mind.

※ We ask you not to watch the concert in or around the hall by holding your children on your shoulders, etc. for security reason.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※会場周辺での深夜の泊まり込む行為は、近隣のご迷惑となりますのでご遠慮ください。
※特典参加券 の紛失、盗難、破損などによる再発行はいたしかねます。大切に管理、保管をお願いいたします。
※当日は、新聞・テレビなどのマスコミ・メディアの撮影が入り、お客さまが映り込む場合がございます。あらかじめご了承ください。
※当日は、会場スタッフの指示に従ってお楽しみください。

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 20:36:54に投稿されました
*Please do not stay the night over around the venue due to disturb the neighbours.
*We are not in a position to reissue the ticket for any reason. Please keep it with care.
*In the day of the event, there are the crews of newspaper, TV and mass media. Please note that you may be captured in the photos and the films.
*Please follow an indication of the staff to enjoy the event.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 17:22:38に投稿されました
※ If you stay around the hall overnight, it causes a nuisance to those in the neighborhood. We ask you to refrain from it.

※ We will not reissue the participation ticket of the special bonus meeting if you lose or damage it and it is stolen. We ask that you take care of it carefully.

※ On the day of the event, a mass media such as the newspaper and television crew report it by taking a film and you might be included in it. We ask you to understand it in advance.

※ On the day of the event, we hope that you enjoy the concert by following the instruction of the staff in the hall.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【お問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 16:33:41に投稿されました
"Inquiry"
Avex Music Creative Inc.
0570-064-414 (Only weekdays 11:00-18:00)
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 17:23:46に投稿されました
(Inquiry)
Avex Music Creative
0570-064-414(from 11 o'clock in the morning to 6 o'clock in the evening only on weekdays)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。