Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はお手数をおかけしてすみませんでした あなたに販売した商品は、間違ってオーストラリアに送ってしまいましたが、 返送してもらえるかどうか不明です ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/14 09:04:58 閲覧 1153回
残り時間: 終了

この度はお手数をおかけしてすみませんでした

あなたに販売した商品は、間違ってオーストラリアに送ってしまいましたが、
返送してもらえるかどうか不明です

今回の件で、これ以上、あなたを待たせるのも申し訳ないので、
返金したいと思います

返送された場合は、再出品しますので、また購入してもらえると幸いです

-

商品は以下の送り先住所に配送しますので、間違ってないか確認をお願いします

-

私は西洋剃刀についてあまり詳しくないので、
間違った回答をしてしまうかもしれませんが、
あなたの質問の回答をいたします

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 09:09:07に投稿されました
We apologize for the inconvenience this time.
The item we sold you was shipped to Australia by mistake, but we don’t know if we can get it back.
As we don’t want to keep you waiting, we would like to issue you a refund.
If we recover the item, we will list it again. We would be happy if you could purchase it again.

We will ship your order to the following address, so please confirm if we have the right address.

I am not too familiar with western razor blades, so I may give you wrong answers, but I will answer your questions.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 09:17:59に投稿されました
I am sorry to have given you an inconvenience caused by me this time.
I sent an item that I had sold to you to Australia by mistake, but I do not
know if it can be returned.
As I do not want you to wait any longer, I am going to issue a refund.
If it is returned, I am going to list it again, and in that case, I would be glad if you purchase it
again.
I will send the item to the following address, and would you please check if it is correct?
I am not well versed in the Western razors.
I might be wrong in answering your questions, but I will answer your questions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。