[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 品物は、既に梱包を終え発送の準備ができています。、 貴国までのDHLの料金を確認したところ、梱包が予定よりかさばったため、 送料が高くなったので、代わ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は boyce さん syouiti0222 さん saim さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

takemurakazukiによる依頼 2014/12/12 00:35:14 閲覧 1623回
残り時間: 終了

品物は、既に梱包を終え発送の準備ができています。、
貴国までのDHLの料金を確認したところ、梱包が予定よりかさばったため、
送料が高くなったので、代わりにFEDEXで送ることにしました。
FEDEXのアカウントを作成をしたので、発送が遅れましたが、明日、発送の予定です。
発送後、あらためてご連絡します。

boyce
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/12/12 01:11:20に投稿されました
我们的商品已经包完装,准备好发送。
我们还有确认用DHL送到您国家,用这个方式的话因为我们的包装没准,寄费会贵一点,所以我们换了FEDEX方式。
因为作FEDEX的帐号,所以发送也会迟到,不过预定明天发出去。
syouiti0222
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/12/12 01:09:45に投稿されました
我们已经把物品包装好了,准备好送货了。、
当我们确认到贵国的DHL费用是多少的时候,由于捆包的体积比想像的更大,因此运费高一点,所以通过FEDEX代替送货。
我们做了FEDEX的账号,耽误送货的时间,不过明天打算送货。

发送后,再次联系您。
saim
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/12/12 01:06:18に投稿されました
商品已经包装好,可以发货了。
我查了DHL的运费,因为包装比当初预测的大,运费就比较贵。所以我决定用FEDEX发货。
虽然发货晚了,我已经注册了FEDEX的账户,明天打算发货。
发货后,我再联系您。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。