Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が本を選ぶ基準はシンプルに『面白いかそうでないか』が第一基準で、作者の読者に対するメッセージは気にしなかったりする。要は「メッセージはあまり込められてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん khayashi06 さん naoyamiyake さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

noriko-による依頼 2014/12/11 06:50:31 閲覧 2598回
残り時間: 終了

私が本を選ぶ基準はシンプルに『面白いかそうでないか』が第一基準で、作者の読者に対するメッセージは気にしなかったりする。要は「メッセージはあまり込められていないけど、面白い作品」と「メッセージが込められていて、なおかつ面白い作品」を読んでいる事になる。改めて書く側の角度から見てみると、私のような読む側にしかなった事のない人には想像もできない葛藤があるような気がしてきた。そんな事を考えはじめてくると、私は次第に 作者の背景が気になってきた。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 07:02:04に投稿されました
I put top priority on whether it is interesting or not in selecting a book, and do not mind a message sent from an author to the readers. In other words, I read "an interesting book that does not have many messages" and "an interesting book that has many messages".
I found that the author has some conflicts at his or her mind that the readers including me cannnot imagine if I look from the viewpoint of the author.
As I started to think about it, I started to be concerned about the background of the author.
noriko-さんはこの翻訳を気に入りました
khayashi06
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 07:13:01に投稿されました
When I select a book, the first criteria I apply is simply “whether it seems interesting or not” and I may not pay attention to the message the author is conveying to the readers. In short, I end up reading works that “do not contain much of a message, but are interesting” and “contain a message, and are yet interesting”. Upon examination from the author’s point of view, it seems like a conflict takes place that is unimaginable to someone like me who has only taken the reader’s perspective. When I start thinking about such concepts, I gradually developed an interest in the author’s background.
noriko-さんはこの翻訳を気に入りました
naoyamiyake
評価 42
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 07:28:47に投稿されました
When i choose the books, at first "is it fun or not", and i don't care the messages which are put that authors want to comvey to readers.
In fact, I read the books without knowing, "who please me and who have a few message" and "who please and I feel the author's messages"
It seem that they have a tangle for these two difference factors judging from the author's angle, that i can't imagine like a reader.
So I'm interested increasingly in the author's backgrounds after thinking of these difference factor when I choose the books.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

そんなに難しい単語は入れないでいいです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。