Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 12月9日、IME2014の特別講演講師として登壇した前野伸幸氏((株)ホットスケープ代表取締役/MPIジャパンチャプター理事 イベント委員長)は、「失敗...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん 515151 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

toushisによる依頼 2014/12/10 12:35:00 閲覧 1072回
残り時間: 終了

12月9日、IME2014の特別講演講師として登壇した前野伸幸氏((株)ホットスケープ代表取締役/MPIジャパンチャプター理事 イベント委員長)は、「失敗しない社内行事の企画・運営のノウハウ~もしあなたが社内行事の担当者になったら~」をテーマに、1時間にわたって講演を行なった。

第一にやるべきこととして、前野氏が挙げたのは「企業にとって最大の効果を出すこと」。実際の打合せの際にも、はじめに「何をもって成功とするのか」、成功の定義を共有することからスタートさせると解説した。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/10 12:50:32に投稿されました
On December 9th, Mr. Nobuyuki Maeno who talked as a special speaker of IME2014 (President of Hot Scape/ Director of MPI Japan Chapter/Committee Chairman of Event) made a speech whose title is "Know-how of planning and management of the events in the company that we do not fail~What will you do if you become a person in charge of the events in the company~" for 1 hour.

What he insisted as top priority is that "the companies produce the maximum result." In the meeting before making a speech, he explained that he was going to start by sharing the definition of the success, "What is a success for you?".
toushisさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
515151
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/10 13:46:34に投稿されました
On December 9, Mr. Maeno Sinko, a CEO of Hotscape LLP and event manager and director of MPI Japan Chapter) was invited as a special lecturer for IME 2014. He gave a lecture on the issue ‘Perfect know-how of internal event design and operation, what to do as an internal event manager’ for 1 hour.

What he recommended first was to make best effect for company.’ He added ‘truly, it is most important to share the definition of success by discussing what you have to do for success from the beginning of the meeting.’
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。