Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] On December 9th, Mr. Nobuyuki Maeno who talked as a special speaker of IME201...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , 515151 ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by toushis at 10 Dec 2014 at 12:35 1076 views
Time left: Finished

12月9日、IME2014の特別講演講師として登壇した前野伸幸氏((株)ホットスケープ代表取締役/MPIジャパンチャプター理事 イベント委員長)は、「失敗しない社内行事の企画・運営のノウハウ~もしあなたが社内行事の担当者になったら~」をテーマに、1時間にわたって講演を行なった。

第一にやるべきこととして、前野氏が挙げたのは「企業にとって最大の効果を出すこと」。実際の打合せの際にも、はじめに「何をもって成功とするのか」、成功の定義を共有することからスタートさせると解説した。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2014 at 12:50
On December 9th, Mr. Nobuyuki Maeno who talked as a special speaker of IME2014 (President of Hot Scape/ Director of MPI Japan Chapter/Committee Chairman of Event) made a speech whose title is "Know-how of planning and management of the events in the company that we do not fail~What will you do if you become a person in charge of the events in the company~" for 1 hour.

What he insisted as top priority is that "the companies produce the maximum result." In the meeting before making a speech, he explained that he was going to start by sharing the definition of the success, "What is a success for you?".
toushis likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
515151
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2014 at 13:46
On December 9, Mr. Maeno Sinko, a CEO of Hotscape LLP and event manager and director of MPI Japan Chapter) was invited as a special lecturer for IME 2014. He gave a lecture on the issue ‘Perfect know-how of internal event design and operation, what to do as an internal event manager’ for 1 hour.

What he recommended first was to make best effect for company.’ He added ‘truly, it is most important to share the definition of success by discussing what you have to do for success from the beginning of the meeting.’
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime