Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is an inquiry from a customer who use 50 xxx cameras produced by Panasonic...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by rinaka3 at 10 Dec 2014 at 12:27 1690 views
Time left: Finished

panasonic のxxxカメラを50台利用されているお客様からの問い合わせです。NCWで音声の録音は可能でしょうか。可能であれば方法を教えてください。

また、先日の案件は16cameras x10Unitsとなり、133,500 JPY → 100,125 JPYx10で提案しています。これまでの支払い方法は、先払いのみでした。今回は、お客様の希望により翌月末払いにしております。貴社への支払いも代金を受け取ってからの支払いを予定しております。

別件で下記の注文がありました。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2014 at 12:34
It is an inquiry from a customer who use 50 xxx cameras produced by Panasonic.
May we record the voice by using NCW? If we can, could you please tell me how to use it?

I calculated the requirement that was made a couple of days ago as follows.
It was that 16 cameras x 10 unit and thereby 133,500 Yen → 100,125 Yen x 10.
We have paid only by advance so far. This time we are going to pay at the end of next month as the customer requests so. We are also going to pay to your company after we receive the payment.

We have a new order below.
★★★★★ 5.0/1
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2014 at 12:40
We received the inquiry from a customer who are using 50 xxx camera of panasonic.
Is it possible to record voice using NCW?
If possible, please tell me the way to do so.

Also, as for the last time's matter, it has become 16cameraX10units, and we are suggesting 100,125 JPYx10 from 133,500 JPY .
The payment method in the past time was only payment in advance.
But this time, because of the customer's request, we arrange it as payment in the end of the next month.
So, as for our payment to you, we will also pay after we get the money of the camera from the customer.

In another matter, we received the following order.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime