Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I could have the experience of the marketing activities. Among them, I have t...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , eglobeman ) and was completed in 2 hours 21 minutes .

Requested by shioitakumi at 09 Dec 2014 at 16:58 3562 views
Time left: Finished

営業活動を経験することができた。その中で、今まではマーケティングとして将来返ってくるであろうリターンを生む機会を作ることに加えて、実施に価値を創造するセールス活動も経験させてもらえた。私も実際に初のA社へのBの契約が今期でとれそうである。developperへのマーケティング活動から営業までend-to- endのプロセスを自分でつくって実際にクローズさせる経験は必ず役立つ。営業への正しい受け渡しがとても重要である。絶対に成功させます。やらせて貰えないのなら転職します。

eglobeman
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 19:19
I could have the experience of the marketing activities. Among them, I have tasted the sales operation, that actually bore the value in addition to the mere return of the opportunity in the future from the marketing until now. In realities, I have dealt the contract B with A company for the first time. It's necessarily of help for the business that I have had the experience to close the real deal through the end-to-end processes from the marketing of the developer to the sale in my own design.
It's very important to take over the business in the right way. It leads absolutely to the success. If left out of such chance, I will quit for the other job.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 17:11
I experienced sales. In this experience, I experienced a sales where a value is created in addition to creating an opportunity to produce a return in the future as a marketing.
I will be probably able to make a contract of B with A this period, which is my first experience. I am sure that an experience where I create a process of end to end, which ranges from the marketing to sales for developer and close it, will be used in the future. It is very important to teach the correct marketing. I will make it succeed. If I cannot be in charge of it, I will leave the company.

Client

Additional info

英語での面接です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime