Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] おっと、そういうことだったか! 君が買ってプレゼントしたいんだね。 ごめんごめん、はやとちりしてしまった。 えっと、✗✗✗は個人向け口座の開設を終わらせ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "カジュアル" "手紙" のトピックと関連があります。 sujiko さん mikang さん 515151 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/12/09 16:13:44 閲覧 2950回
残り時間: 終了

おっと、そういうことだったか!
君が買ってプレゼントしたいんだね。
ごめんごめん、はやとちりしてしまった。

えっと、✗✗✗は個人向け口座の開設を終わらせているんだ。
だから、こっちに送金してもらうには✗✗✗か✗✗✗の口座に送ってもらうことになるね。

現物はまだ見てないけれど、日本のスタッフが言うには、日本円にして19,440円(税込み)になると思う。
今月中には香港に送れると思うけど、確約は出来ないな。

大体、こんな感じになるけど大丈夫?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/09 16:30:38に投稿されました
Oh, I understand it.
You would like to purchase it and give it as a present.
I apologize. I misunderstood it.

xxx has already opened an individual account, and if xxx sends the money, he or she is going to send it to xxx or account of xxx.

Although I have not seen the item, the staff in Japan says that it will be 19,440 Yen including tax.
I will probably able to send it to Hong Kong in this month, but I cannot promise it.

This is my rough plan. Do you understand it?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/09 16:39:43に投稿されました
Oh I see your meanings now!
You wanted to buy the present.
Sorry, sorry, I've been misread.

Well, ✗✗✗ has stopped opening new personal accounts.
So, please use account of ✗✗✗ or ✗✗✗ for your remmittance.

I have not seen the real product, but I heard from Japanese staff saying it may be 19,440 Japanese yen (including tax).
I think we can send it to Hong Kong this month, but I can not guarantee.

Are you ok with these?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
515151
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/09 16:30:28に投稿されました
Oops! is that it?
You bought and presented.
So sorry, I already mistook.

But XXX has just finished to open his/her own account.
If it is to be transferred on here, make a settlement of it to XXX or XXX’s account.

I haven’t seen it personally, but according to Japanese staff, it is JPY 19,440(VAT included).
Methinks it is possible to deliver within this month to Hong Kong, but I’m not sure.

It is what is going on. Is it okay to you?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

✗✗✗は銀行名です。
フォーマル過ぎず、カジュアル過ぎない文章で翻訳お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。