Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] CHRISTMAS SPECIAL LIVE(IKSPIARI)Holding Event (Hidaka) There will be a CHR...

This requests contains 1617 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( sujiko , puccaneko , blue_lagoon , dpangga ) and was completed in 1 hour 48 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Dec 2014 at 14:07 2674 views
Time left: Finished

CHRISTMAS SPECIAL LIVE(IKSPIARI)開催決定 (日高)

「スマイルドロップ」のリリースを記念して、CHRISTMAS SPECIAL LIVEの開催が決定いたしました。
皆様のお越しを心よりお待ちしております。

【日時】12/12(金)18:00~
【場所】IKSPIARI 2F セレブレーション・プラザ
【イベント内容】ミニライブ&特典会

puccaneko
Rating 61
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 15:25
CHRISTMAS SPECIAL LIVE(IKSPIARI)Holding Event (Hidaka)

There will be a CHRISTMAS SPECIAL LIVE as to the commemoration of the release of the single "Smile Drop".
We are looking forward to see you all.

Date and time: 12/12 (Fri) 18:00~
Venue: IKSPIARI 2F CELEBRATION PLAZA
Event details: Mini live concert & special segment
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:52
Christmas Special Live Concert (IKSPIARI) is going to be held (Hidaka)

In commemoration of the release of "Smile Drop", we decided to hold the Christmas Special Live Concert.
We are looking forward to your participation.

(Day and time) December 12th (Friday) From 6 o'clock in the evening
(Venue) IKSPIARI 2nd floor at Celebration Plaza
(Details of event) Mini live concert and special bonus meeting
nakagawasyota likes this translation

【観覧方法】
無料にてご自由にご覧いただけますが、ステージ正面鑑賞エリアでご覧いただくには、「先行入場整理券」が必要となります。

【先行入場整理券の配布について】
※「先行入場整理券」は、当日10:00より、2Fディズニーストア横スロープにて先着順でランダムに配布いたします(配布時間 10:00~11:00 ※なくなり次第終了)。
※「先行入場整理券」は、お一人さまにつき1枚の配布となります。複数枚ご希望の方は、再度最後尾にお並びください。

puccaneko
Rating 61
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 15:45
(Viewing Instructions)
Though this is a free event, watching from the front row of the stage will be based on the "priority numbered tickets".

(Distribution of the priority tickets)
※The priority tickets will be will be distributed randomly from 10:00AM on the day of the event located at the side slope of 2F Disney Store. (Distribution time is from 10:00AM ~ 11:00AM ※available until last ticket)
※Only one priority ticket is distributed each person. To those who will avail multiple tickets, please queue at the end of the line.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:26
(Participation of the concert)
You are allowed to participate in the concert at free of charge. However, if you are going to participate in it at an area in front of the stage, you need a "serial ticket by priority".

(Distribution of the serial ticket by priority)
※ We will distribute the "serial ticket by priority" from 10 o'clock on the day at a slope next to the Disney Store 2nd floor at random on the first-come, first-served basis (We will distribute it between 10 o'clock and 11 o'clock. ※We will close it when we sell them out).
※We will distribute 1 "serial ticket by priority" per person. If you would like to obtain more than 2 tickets, we ask you to stand at the end of the line again.
nakagawasyota likes this translation

※ステージ正面鑑賞エリアへは、「先行入場整理券」をお持ちの方からのご案内となります。整理券をお持ちの方のご入場が完了次第、整理券をお持ちでないお客さまも順次ご案内となります。あらかじめご了承ください。
※詳しくは、整理券裏面に記載の注意事項を必ずご確認ください。

【特典会参加方法】
当日会場にて下記対象商品のいずれかをご購入の方に、特典会参加券をプレゼントいたします。

【対象商品】
SKY-HI 12月12日発売ニューシングル「スマイルドロップ」

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 15:00
※ We will put priority on those who have the "serial ticket by priority" to guide to the area in front of the stage. After they arrive there, we will guide those who do not have the serial ticket. We hope that you understand it in advance.
※ For details, please see the notes that are listed at a back of the ticket.

(Participation of the special bonus meeting)
We will give a special bonus participation ticket to those who purchase any of the following items in the hall on the day.

(Item)
New single album entitled "Smile Drop" that is going to be released on December 12th SKY-HI.
nakagawasyota likes this translation
blue_lagoon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 17:42
To the stage front viewing area, guests who have earlier entry ticket are guided fast. Soon after guests who have earlier entry ticket enter the site, guests who don't have the tickets will be guided in order. Please note this in advance.
For details, please check notice information printed on the back side of the tickets.

[How to join the special event]
On the day at the site, customers who buy below products can get ticket for joining the special event.

[Target product]
SKY-HI December 12 release new single "Smile Drop"



・CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B ¥1,944(税込)
・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B ¥1,944(税込)
・CD AVCD-83044 ¥1,080(税込)

【特典会参加券配布について】
※当日は会場にて上記対象商品の販売を行います。販売開始は、15:00からを予定しております
※特典会参加券は、ご購入いただいた対象商品分の配布となります(対象商品1点のお買い上げで、特典会参加券を1枚差し上げます)

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 15:06
CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B 1,944 Yen including tax
・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B 1,944 Yen including tax
・CD AVCD-83044 1,080 Yen including tax

(Distribution of participation ticket of the special bonus meeting)
※ On the day, we will sell the items above in the hall. We are going to sell them from 3 o'clock in the afternoon.

※ We will distribute the participation ticket of the special bonus meeting for the items that you have purchased (we are going to distribute 1 participation ticket of the special bonus meeting if you purchase 1 item).
nakagawasyota likes this translation
blue_lagoon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 15:44
* CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B \1,944(including tax)
* CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B \1,944(including tax)
* CD AVCD-83044 \1,080(including tax)

[distribution of ticket for joining a special event]
* On the day at the place, above products will be sold. Starting sale is planned from 15:00.
* Regarding ticket for joining a special event, you can get one ticket for each product. (If you buy 1 of the products, you can get 1 ticket for joining a special event.)
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 15:56
・CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B 1,944 Yen (tax included)
・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B 1,944 Yen (tax included)
・CD AVCD-83044 1,080 Yen (tax included)

[About distribution of Privilege Meeting Participation Ticket]
*The product mentioned above will be sold on the venue at the event day. The sell is planned to start from 15:00
*Privilege Meeting Participation Ticket is part of purchased product (if you buy 1 product, you will get 1 ticket)

※特典会参加券1枚につき1回特典会にご参加いただけます。特典会参加券を2枚以上お持ちの方は、1回ご参加後に再度最後尾にお並びください。
※商品および特典会参加券は数に限りがございます。商品の売切れ、ならびに特典会参加券配布終了の際はご容赦ください。
※小学生以上のお子様のイベント参加より、別途お子様の分の「特典会参加券」が必要になります。

【お願い・注意事項】
※悪天候時やアーティストの都合により、内容の一部変更、または中止となる場合がございます

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 15:16
※ You can participate in 1 special bonus meeting if you have 1 participation ticket of the special bonus meeting. If you have more than 2 tickets, we ask you to stand at the end of the line again after participating in it once.

※ The number of the items and the participation ticket of the special bonus meeting we have is limited. If we sell out the items and complete distributing the participation ticket of the special bonus meeting, we hope that you understand us.

※ If those who are elementary school students or older than them are going to participate in it, you have to purchase the "participation ticket of the special bonus meeting" for your children separately.

(Notes)
※ Part of the concert is subject to change or stop due to the foul weather or the reason attributed to the artists.
nakagawasyota likes this translation
blue_lagoon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 16:20
Per ticket for joining the special event, you can join the event once. If you have more than 2 of them, please queue again after you join the event once.
Numbers of the products and the tickets for joining the special event are limited. If it's sold out or finish distributing, please excuse us.
From older than elementary school students, ticket for joining the special event is needed separately to join the event.
[attention]
Contents might be changed or cancel because of bad weather or the artist's convenience.

※アーティスト出演時における撮影、録音は、著作権保護の観点から一切禁止とさせていただきます
※会場周辺での座り込み、お荷物やレジャーシートによる場所取りはご遠慮ください。放置されている場合、対処させていただきます。また、他のお客さまへのご迷惑となるおそれのある行為が見受けられた場合は、ご観覧をご遠慮いただく場合や、イベント自体を中止させていただく場合がございますのでご注意ください

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:32
※We prohibit you to take a picture and record from the viewpoint of protection of the copyright when the artists are performing.
※We ask you not to stay as well as take a place by putting the belongings and leisure sheet around the hall.
If we find them, we will dispose them by ourselves.
In case where we find that you give a nuisance to other customers, we might ask you to refrain from participating in the concert or might stop the event. We appreciate that you keep it on your mind.
nakagawasyota likes this translation
blue_lagoon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 16:10
We prohibit taking pictures and recording during artists are on the stage from the view point of copyright protection.
Don't sit down around the site and hold a place with baggage or leisure seat. If we find, we deal with it.
If there was any action to bother other guests, we might ban to see the performance or stop the event itself. Please be careful.

※安全のため、会場内および会場周辺では、肩車、日傘を差してのご観覧はご遠慮ください。なお、3F、4Fからもご覧いただけますが、柵に身を乗り出す等の危険な行為はご遠慮ください
※会場周辺での深夜の泊まり込む行為は、近隣のご迷惑となりますのでご遠慮ください
※特典参加券、ならびに先行入場整理券の紛失、盗難、破損などによる再発行はいたしかねます。大切に管理、保管をお願いいたします

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:39
※For security reason, we ask you not to participate in the concert by putting the children on your shoulders or holding an umbrella to avoid the sunlight. You can watch the concert from the 3rd or 4th floor, but we ask you to not take a dangerous action such as bending yourself from the fence.

※We ask you not to stay at midnight around the hall because it gives a nuisance to those in the neighborhood.

※If you lose or damage the special bonus ticket and the serial ticket by priority or they are stolen, we will not reissue them. We appreciate that you take care of them well.
nakagawasyota likes this translation
blue_lagoon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 16:04
* For your safety, in the place and around the place, please don't give someone a piggyback and use UV cut umbrella.
You can watch from 3F, 4F as well, but please don't do any dangerous things such as leaning over a fence.
* Please don't stay over around the place at night for the neighbors.
* We do not issue event joining tickets and tickets for earlier entry again because of loosing, stealing or breaking. Please keep them safely.

※当日は、新聞・テレビなどのマスコミ・メディアの撮影が入り、お客さまが映り込む場合がございます。あらかじめご了承ください
※当日は、会場キャストの指示に従ってお楽しみください

主催:エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社

【お問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:43
※ On the day of the event, mass media such as newspaper and television take a film where you might be involved in it. We appreciate your understanding in advance.

※On the day, we hope that you enjoy following the instruction of the staff.

Sponsor: Avex Music Creative
0570-064-414 (11 o'clock in the morning through 6 o'clock in the evening only on weekends)
nakagawasyota likes this translation
blue_lagoon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 15:55
* On the day, massmedia such as newspaper, TV's camera will be in, and you can be on the screen. Please know this beforehand.
* On the day, please obey the instruction of the casts of the place and enjoy the performance.

Main host: Avex Music Creative

[Contact]
Avex Music Creative
0570-064-414(only on weekdays 11:00-18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime