Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for having contacted me many times. I have a suggestion fo...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , dpangga ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by fujirock at 05 Dec 2014 at 12:30 2729 views
Time left: Finished

こんにちわ
この度は何度もご連絡頂きありがとうございます

お客様に提案です

国際郵送の手続き等で
ご迷惑をお掛けしてはいけないので
商品代金を返金させて頂く形でも宜しいでしょうか

そしてお届けした商品はそのまま処分して頂いて構いません

これでしたらお客様の手を煩わせることなく
お支払い頂いた代金もそのままお返しできることになります

また当方としてもお客様のトラブルを
すぐに解決できることになり安心します

送料を送金し商品を送って頂くか
すぐに返金し取引を終了するのか
お客様が希望する方法を教えて下さい

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2014 at 12:38
Hello.
Thank you for having contacted me many times.
I have a suggestion for you.
As I don’t want to cause you any more inconvenience by asking you to use international shipping, may I just refund you a product price?
And you can get rid of the product that was delivered to you.
This way you wouldn’t have to do anything, and I can return your money.
Also, it is a relief to use that we can solve your trouble right away.
Please let me know which you prefer, whether you want me to send you the shipping cost for returning the product or you want me to refund you right away to end the transaction.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2014 at 12:42
Good day!
We appreciate that you have contacted us several times.
May we suggest our idea?

As we do not want to give an inconvenience to you for the arrangement
of the international mail, etc., may we issue a refunding for the price of the item for you?
You can dispose the item that you received.

By this way, you do not have to do anything complicatedly,
and we can repay the money that you had paid.

We are also glad that we can solve your problem immediately.
Please let us know if
we send the shipping charge to you and you return the item
or
we issue the refunding for you and close our business.

★★★☆☆ 3.0/1
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2014 at 12:53
Good day!
Thank you for you contact this time.

This is a suggestion for customers.

For the procedures of international shipping,
Because we've already troubling you, are you sure allowed us to refund the product price?

If it so, the payment price will refund automatically without troubling you.

And then, please don't worry because we can solve the trouble caused to you immediately.

Please tell us which way do you want, weather sending the remittance of the product or complete the refund immediately?






★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime