Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] これは本当に谷藤のストレートかみそりですか?そして、私が買ったばかりのハヤシ・ダイヤモンドIのように厚いグラインドの谷藤製品もありますか? 今回、私はあな...

この英語から日本語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん sophie-81 さん eureka5 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 630文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/02 19:53:47 閲覧 2175回
残り時間: 終了

Is this really a Tanifuji straight razor? And do you have a Tanifuji with thick grind like the Hayashi Diamond I just bought? I want to buy two razor from you this time and looking for a Tanifuji with thick grind in good shape and also cheap if possible.. Hate that I can only buy two razor since you are giving nice discount now..

If you don't have a cheap good Tanifuji with thick grind I will probably buy this one or the other 23 Dashi which look nearly the same. I just wanted to ask if they are both really Yasuki steel because blade stamp is Japanese only and I can't read that. Can you tell me what the stamp says please?

hitomi-kumai
評価 65
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/02 20:40:50に投稿されました
これは本当に谷藤のストレートかみそりですか?そして、私が買ったばかりのハヤシ・ダイヤモンドIのように厚いグラインドの谷藤製品もありますか? 今回、私はあなたから2つの剃刀を購入しようと思っています。そして谷藤製の厚いグラインドで状態の良いもの、出来れば値段も安いものを探しています。あなたが今回魅力的な割引価格を提示してくださっているのに、2本の剃刀しか私は買うことが出来ないのは、申し訳ないのですが。

あなたが谷藤製の厚いグラインドのもので、安い価格のものを持っていないのであれば、多分こちらを一つ購入します。そして他に23Dashiを、こちらはほぼ同じようような見た目なので。一つお尋ねしたいのですが、二つは本当にヤスキ鋼ですか?刃の部分の印が日本語のみであるため、私には読めないのです。その印が何を意味しているのか教えてもらえますか?
sophie-81
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/02 20:21:06に投稿されました
これは本当に谷藤西洋剃刀ですか?
それと、谷藤で、私が先日購入した、ハヤシダイヤモンドのような、厚く研磨されたものは有りますか?
今回私は貴方から、二つの剃刀を買いたいのです。谷藤ので厚く研磨された、洗練された形のもので、出来たら安いものを探しています。
それは、単に二つの剃刀を格安で手に入れたいのではありません。

もし、貴方が谷藤ので、厚く研磨されたお手頃な価格の商品をお持ちでないなら、おそらく、この手元にある商品と、また別の、そっくりな23ダシを購入しようと思います。
両方とも、ヤスキスチール製ですよね?刃印が、日本語のみなので、私は読めないのです。
この印が示すところをご説明願えますか?
eureka5
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/02 20:44:03に投稿されました
これは本当に谷藤の剃刀ですか?また、私が購入した林ダイアモンドのように厚みのある谷藤はありませんか?
今回は二つの剃刀を買いたくて、いい形で厚みのある谷藤を、可能であれば安く探しています。
そちらがとてもいい価格を出しているので、私もただでは購入したくなくなったのです。

もしも安くていい谷藤の厚みのあるものがなくても、一つは買うか、殆ど同様の23Dashiを買うつもりです。
私はただ、刃の刻印が日本語で読めないので、それら二つとも本当にヤスキハガネなのかを聞きたいのです。
刃の刻印の内容を教えていただけませんか?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。