[Translation from Japanese to English ] 1, Hello. Regarding the order number ●●, the postage of $ 55 is very expensi...

This requests contains 180 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mikang , lynnyinyue ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by elealtica at 02 Dec 2014 at 15:12 1057 views
Time left: Finished

1、いつもお世話になっております。
注文番号●●ですが、送料55ドルは高額だと思います。
航空便の追跡ナンバー付きで発送してもらえませんか?
差額をペイパルアカウントに返金してほしいです。
よろしくお願いします。

2、少しずつですが、お店に商品を出品しています。

3、(アニメタイトル)のDVDボックスを購入しました。息子と一緒に見ています。
大人が見ても楽しいアニメです。

mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2014 at 15:25
1, Hello.
Regarding the order number ●●, the postage of $ 55 is very expensive.
Could you please send it by airmail with tracking number?
Please refund the differences by PayPal.
Thank you.

2, I am listing the products little by little.

3, I purchased a DVD box of (anime). I am watching it with my son.
It is the fun anime even for adults.
elealtica likes this translation
lynnyinyue
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2014 at 16:36
1. I'm sorry to bother you.
About the order **, the shipment fee (55 dollar) is expensive for me.
Can we ship it using air mail with tracking number?
And I'd like to get back the difference via PayPal.
Thank you in advance.

2. Although it's in small amount, the products are displayed in the store.

3. I bought the DVD box set of "アニメタイトル". And I watched it with my son.
It's an interesting animation for adults as well.

Client

Additional info

3つ文章があります。1は私が買い手で2は私が売り手で使用します

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime