1、いつもお世話になっております。
注文番号●●ですが、送料55ドルは高額だと思います。
航空便の追跡ナンバー付きで発送してもらえませんか?
差額をペイパルアカウントに返金してほしいです。
よろしくお願いします。
2、少しずつですが、お店に商品を出品しています。
3、(アニメタイトル)のDVDボックスを購入しました。息子と一緒に見ています。
大人が見ても楽しいアニメです。
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2014 at 15:25
1, Hello.
Regarding the order number ●●, the postage of $ 55 is very expensive.
Could you please send it by airmail with tracking number?
Please refund the differences by PayPal.
Thank you.
2, I am listing the products little by little.
3, I purchased a DVD box of (anime). I am watching it with my son.
It is the fun anime even for adults.
elealtica likes this translation
Regarding the order number ●●, the postage of $ 55 is very expensive.
Could you please send it by airmail with tracking number?
Please refund the differences by PayPal.
Thank you.
2, I am listing the products little by little.
3, I purchased a DVD box of (anime). I am watching it with my son.
It is the fun anime even for adults.
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2014 at 16:36
1. I'm sorry to bother you.
About the order **, the shipment fee (55 dollar) is expensive for me.
Can we ship it using air mail with tracking number?
And I'd like to get back the difference via PayPal.
Thank you in advance.
2. Although it's in small amount, the products are displayed in the store.
3. I bought the DVD box set of "アニメタイトル". And I watched it with my son.
It's an interesting animation for adults as well.
About the order **, the shipment fee (55 dollar) is expensive for me.
Can we ship it using air mail with tracking number?
And I'd like to get back the difference via PayPal.
Thank you in advance.
2. Although it's in small amount, the products are displayed in the store.
3. I bought the DVD box set of "アニメタイトル". And I watched it with my son.
It's an interesting animation for adults as well.