Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はebayからあなたに連絡をしようとしましたが、連絡ができませんでした。 だから、私はpaypalからあなたに連絡をしました。 連絡の目的は追跡...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kotae さん itcheykoara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 16分 です。

hothecuongによる依頼 2011/06/03 14:53:32 閲覧 1688回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私はebayからあなたに連絡をしようとしましたが、連絡ができませんでした。
だから、私はpaypalからあなたに連絡をしました。

連絡の目的は追跡番号の要求です。
こちらから連絡しなくても大丈夫だとは思いましたが、念のために連絡しました(追跡番号のない発送方法で発送されると困るので)。

商品は必要なので送って下さい。

分かりにくい連絡で申し訳ありませんでした。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/06/03 15:06:48に投稿されました
I tried to contact to you through eBay, but I couldn't.
So I contacted to you through PayPal.

The purpose of the contact is the request of the tracking number.
I think it is OK not to contact from me, but I contacted to you for the confirmation (it will be the problem if you ship it without the tracking number).

I need the product, so please send it.

I'm sorry for my confusing information.
kotae
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/03 15:31:38に投稿されました
I wanted to contact you via ebay, but I couldn't, so I did it via paypal.

I've contacted you to request the tracking number.
I thought it was fine even if I didn't ask you, but I did just to make sure (because it'd be a problem if the shipping was without tracking).

I really need the items, so please do ship them.

I'm sorry if what I said is hard to understand.
itcheykoara
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/03 18:09:03に投稿されました
I tried to contact with you by e-bay, but I couldn't do it.
So I used the paypal.

The reason why I want to contact with you is that I need to know a number of the package.I am sure that you will let the number me know, but just in case I ask that.

Please send the goods because I need it.

I think it is hard to understand these message. Sorry about that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。