Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We sell both ladies’ and men’s. For some time to come, we would like to ta...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mayustardust , guaiyetta ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by punchline at 21 Nov 2014 at 20:20 1819 views
Time left: Finished

私達はレディース、メンズ両方を販売します

当分の間は無在庫販売をして売れたら
あなたのショップから注文する方式を取りたいです

よろしいですか?

今後、売れ筋商品が定まってきたら
在庫を持つ予定です


サイトを拝見させていただきました

今販売可能な商品はサイトにあるものが全てですか?

仕入れ可能なリストやカタログがございましたら
見せてほしいです

日本でショップを作る際
とても参考になります

あたなから継続的に購入したいので
安定的に供給していただけるかも重要です

また定価ではなく値引きもお願いしたいです

mayustardust
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2014 at 20:34
We sell both ladies’ and men’s.

For some time to come, we would like to take the process of selling without holding any inventory, and order from your shop as we sell.

Is this acceptable?

Once we start see some stable best sellers, we plan to hold inventory.

I have viewed your site.
Are the products listed on your site all the products that you have available for sale right now?

If you have a list of products available for order or a catalog, I would like for you to show me.

It would be very helpful when setting up the shop in Japan.

I would like to continue purchasing from you on a regular basis, so it is also important if you can provide consistently.

I would also like to purchase not at the listed price but at a discount.
guaiyetta
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2014 at 20:47
We sell product for both ladies and men.

Nowadays, could I try to sell without stock and order from your shop if the product can be sold?

How do you think about it?

When I figure out what kind of product sells well, I will have it in stock afterwards.

I already checked your website.

Does the website contain all the products able to sell at present?

Please send me the list or catalog of the all the selling products if there is one.

It will be a good reference when opening a shop in Japan.

It's important that you can provide me a stable product supply as I want to purchase from your shop continuously.

Also could you please offer me a discount rather than the standard pricing?

★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime