Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご安心ください。 交換品は写真の通り neck-thru, soild body, two sets p-bass pick-upsのベースで間違いありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん guaiyetta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akiy501890による依頼 2014/11/20 12:55:22 閲覧 1765回
残り時間: 終了

ご安心ください。
交換品は写真の通り neck-thru, soild body, two sets p-bass pick-upsのベースで間違いありません。我々は正しい白のベースを交換品として発送いたします。
トラッキンング番号は**の予定です。

あなたが支払う日本までの送料に加えて代金引き換え払い料金$**についても
もちろん返金いたします。
この件であなたにお支払の負担が発生しないように対応する事を約束します。

あなたの時間を使ってしまった事をお詫びします。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 12:59:39に投稿されました
Please rest assured.
As you can see in the photo, the replace is the bass you ordered: neck-thru, solid body, two sets p-bass pick-ups. We will ship the correct, white bass as a replacement.
The tracking number will be xx.

Of course, we will pay for the return shipping fee to Japan you will pay as well as the $ for COD.
We promise that you will not be responsible for any fee regarding this case.

We are sorry to have taken up your time.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 13:05:16に投稿されました
Please do not worry about it.
The item exchanged is a base of neck-thru, soild body, two sets p-bass pick-ups in the picture, and it is a correct one.
We will send a correct white base as the item exchanged.
The tracking number is going to be xxx.

Of course, we will refund the shipping charge to Japan that you pay and xx dollars the charge that you are going to pay when you receive it.
We promise that we arrange the system where you do not have to pay for this matter.

We apologize that you had to spend the time for this matter.
★★★★☆ 4.0/1
guaiyetta
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 13:18:37に投稿されました
Please don't worry about that.
As below image, the exchange items is a bass with neck-thru, soild body, two sets p-bass pick-ups. We will ship a white bass as replacement correctly.
The tracking number should be **.

Of course we will refund both the transportation expense to Japan you paid and the required cost as a total $**.
We guarantee that you don't need to pay any cost in this matter.

Sorry for your valuable time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。