Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変ご迷惑をおかけし申し訳ございません。 これは弊社の発送担当の完全なミスです。 お手数ですが正しいベースに交換をさせて頂きたいです。 あなたのお手元...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

akiy501890による依頼 2014/11/20 09:24:32 閲覧 1797回
残り時間: 終了

大変ご迷惑をおかけし申し訳ございません。
これは弊社の発送担当の完全なミスです。

お手数ですが正しいベースに交換をさせて頂きたいです。

あなたのお手元のベースを日本への返品送料は勿論、我々が負担いたします。
送料の金額が分かりましたら領収書の金額をお知らせください。
直ちにお客様のPayPal口座へ入金いたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 09:29:21に投稿されました
We offer our sincerest apology for the inconvenience.
This is our company’s shipping department’s mistake.

Sorry for trouble you, but we would like to exchange it for the correct bass.

Of course we will pay for the return shipping fee when you ship the bass back to Japan.
When you know the amount, please send us a copy of the invoice.
We will deposit the amount to your PayPal account right away.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 09:30:05に投稿されました
We apologize to have caused an inconvenience to you this time.
We are sure tha it is a mistake made by a person in charge of sending in our company.

We exchange it with the correct base.

Of course, we will pay for the shipping charge for returning the base you have to Japan. When you find the amount of it, please let us know the amount listed in the receipt. We will pay it into your account of Paypal immediately.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。