Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] *ご注意ください* Small Packetでお送りする件畏まりました。 ただ、Small Packetという配送方法は航空便の荷物に空きのある時...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "通販" のトピックと関連があります。 sujiko さん mkawashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

watanosatoによる依頼 2014/11/16 14:45:22 閲覧 3346回
残り時間: 終了

*ご注意ください*

Small Packetでお送りする件畏まりました。
ただ、Small Packetという配送方法は航空便の荷物に空きのある時に配送するやり方で、エクスプレス便が優先されます。
また、アメリカ・カナダの税関がクリスマス、年末年始の物流量増加で遅延が発生しているとのことでした。
昨年の今頃にSmall Packetでお送りしました荷物は最長でお届けまでに2ヶ月(1月の下旬頃)かかっております。
お届けまでにお時間がかかることを予めご了承ください。
よろしくお願い致します

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 15:58:12に投稿されました
Please pay attention to it.

We settled about sending by small packet.
However, we can send by the small packet only when we have an extra space in air mail, so priority is put on the express mail.

We heard that it takes longer that the items go through customs in the States and Canada due to the increase of the items at Christmas and the year end & beginning of the year.
When we sent the item by small packat at this time of last year, it took 2 months at the longest until it was delivered (around the end of January).

We hope that you understand that it takes long time to be delivered.
We appreciate your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
mkawashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 15:26:52に投稿されました
* PLEASE NOTE*

Your request to ship the goods by Small Packet has been accepted.
Small Packet, however, can be loaded only when cargo room on the aircraft has an opening, and it has less priority than express service.
Also, delay at the customs in the U.S, and Canada has been reported due to the logistic volume increase for the Christmas and New Year holidays.
The package we shipped by Small Packet around the same time of last year took two months to get delivered (i.e. delivered in late January) as the longest.
Please understand in advance the delivery may take long time.
Thank you very much.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
watanosato
watanosato- 約10年前
急ぎでしたが日曜日でしたので大変助かりました。
mkawashi
mkawashi- 約10年前
コメントありがとうございます。少しでもお役に立てれば何よりです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。