Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「ふれあうだけで ~Always with you~」先行配信&ラジオ初オンエア決定! 10/27(月) J-WAVE「BEAT PLANET」にて「...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん dpangga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 260文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/11/15 14:33:25 閲覧 776回
残り時間: 終了

「ふれあうだけで ~Always with you~」先行配信&ラジオ初オンエア決定!


10/27(月) J-WAVE「BEAT PLANET」にて「ふれあうだけで ~Always with you~」全国ラジオ初オンエア決定!

J-WAVE「BEAT PLANET」
放送時間:11:30-14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 14:38:57に投稿されました
“Fureau dakede-Always with You” will be released and broadcast on the radio for the first time!

On October 27 (Mon) the song will be on J-Wave’s “Beat Planet” for the first time!

J-WAVE “BEAT PLANET”
Broadcast time: 11:30-14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 14:54:23に投稿されました
[ Just want to see you ~Always with you~] First delivery and first on air on radio!

27 October (Monday) - J-WAVE on [BEAT PLANET}, [Just want to see you ~Always with you~] will be on air on the radio all over the country for the first time!

J-WAVE [BEAT PLANET]
Broadcast Time: 11:30 - 14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/


そして「ふれあうだけで ~Always with you~」は、11/3(月)からPC/モバイル/スマートフォンにて一斉配信がスタート!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 14:36:31に投稿されました
And “Fureau dakede –Always with you” will be released on Monday, November 3 for PC/mobile/smartphon
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 14:56:58に投稿されました
And "Just touch you~Always with you~” starts to be distributed from personal computer, mobile and smart phone at the same time on November 3rd (Monday).
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 14:58:20に投稿されました
And then [Just wanna be with you ~Always with you~] will be started the delivery all at once on PC/Mobile/Smartphone on 3 November (Monday)

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。