[Translation from Japanese to English ] Dear Mr./Ms. ○, With regard to Mr. M's guitars we keep with us here, we pa...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by kenchan at 12 Nov 2014 at 09:56 862 views
Time left: Finished

○様、お世話になります。

こちらで保管しているMr.Mのギターですがすべて梱包済みの状態で
上からどのギターかわかるように紙を張っていたのですがそれがなにかのはずみで入れ替わってしまいました。

誠に申し訳ございません。
たしかにありえないミスです。
深く反省しております。

ただもう少しだけお待ちいただけないでしょうか?

弊社も○様やMr.Mの信頼を取り戻すために最後まで取り組みさせていただきます。

よろしくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2014 at 10:05
Dear Mr./Ms. ○,

With regard to Mr. M's guitars we keep with us here, we packed all of them and put a memo so that we would know which guitar is which, however for some reason, they got mixed up.

I am very sorry for this inconvenience.
Indeed, such mistake is impossible to happen.
We deeply regret what has happened.

However, would you please wait for a little while?

We would like to take care of everything till the end in order to regaining trust from you and Mr. M.

Thank you and kind regards,
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2014 at 10:47
Dear OO
Thank you for your continuous support.
Regarding Mr. M’s guitar we are keeping, it was inside packaging.
Even though it had a paper on top of it for identification, but it got switched somehow.

We are very sorry.
True enough, it should not have happened.
We apologize sincerely.

However, could you please wait for a little long?
We do our best to recover your trust and Mr. M’s.
Thank you for your understanding.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2014 at 10:48
Hello ○,

On all of the packaged guitar boxes that we stock, we stick paper labels to distinguish between the recipients however, due to a reason yet unknown, we are unable to identify which one belongs to you.

We are extremely sorry for this mishap and we understand that this is unacceptable. We sincerely apologise for the inconvenience caused.

We'd like to kindly ask you to sit tight while we search for this.

We will be sure to take care of this matter appropriately and efficiently so your time would be much appreciated.

Thank you for your understanding in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime