Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As for the failure rate for orders, we are sincerely sorry that we haven't ac...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( conniechappell , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by 12dfsdfas at 07 Nov 2014 at 10:20 1485 views
Time left: Finished

この度は注文故障率について、未だに総合で1%を下回ることが達成できておらずに誠に申し訳ございません。

直近の成績としては、以前提出させていただいたプランである、全ての商品への追跡番号付与が効果的に働いており、直近の注文故障率は劇的に改善されてきているところです。

今一度、もう少しの時間を私達にいただき、目標としている注文故障率1%を下回るまでの機会をいただけませんでしょうか?度々ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。

また何か他に私達が見逃している点がございましたらご連絡下さい

conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2014 at 10:30
As for the failure rate for orders, we are sincerely sorry that we haven't achieved the goal in total which is to make it under 1%.

For the recent scores, the plan which we submitted before and is to add trucking numbers to all the products is working effectively, so the recent failure rate for orders has been improving dramatically.

Would you be able to give us some extra time and another chance to achieve the goal to make the failure rate for orders under 1%? We sincerely apologize for the inconvenience.

If you find any points that we are missing, please let us know.
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2014 at 10:29
We sincerely apologize that we could not lower the total failure rate of the order less than 1% .

As for the immediate record, the plan presented before in which all the items should be given the tracking numbers did well and the immediate failure rate is being improved dramatically.

We ask you to give us more time to reach our goal, to lower the rate less than 1% again.

We are very sorry for your inconvenience we caused again and again.

Also, please contact us if there is something we are missing.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime