Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 下記の内容で、了解しました。 本日中に運送会社に、週末 航空便で配送できるように手配をお願い致します。 今回の納期を遅れた件で商品販売ができなかった損害が...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん hitomi-kumai さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2014/11/06 19:07:36 閲覧 6553回
残り時間: 終了

下記の内容で、了解しました。
本日中に運送会社に、週末 航空便で配送できるように手配をお願い致します。
今回の納期を遅れた件で商品販売ができなかった損害がありました。
できれば、次回の発注した商品のディスカウントを頂けませんでしょうか。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/11/06 19:15:33に投稿されました
I have understood the content of the following.
Today I have requested the delivery agent to arrange delivery by the end of the week.
As the goods this time could not be sold as they were late.
If possible, can I ask for a discount with my next order please?
★☆☆☆☆ 1.5/2
hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/11/06 19:20:42に投稿されました
I noted the contents as mentioned in below.
Please ask the forwarder today to deliver the items by air freight this weekend.
We lost the sales opportunity due to the delivery delay this time.
Is it possible for you to discount the price for the items which I will place an order next time?


★★★★★ 5.0/2
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/06 19:14:42に投稿されました
We understand the following contents.
Could you arrange a delivery company to send it by air maill on weekend today?
In the accident where it was delayed in delivery this time, we suffered from the loss
that we could not sell the item.
For this reason, if possible, could you give a discount for the item that we order the next time?
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。