Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々に卸販売をしていただけることを大変嬉しく思います。 是非ともお互いに良いビジネス関係を築いていきましょう! 我々が仕入れたい商品は添付したフォーマ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん peony さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/11/05 15:13:44 閲覧 1297回
残り時間: 終了


我々に卸販売をしていただけることを大変嬉しく思います。
是非ともお互いに良いビジネス関係を築いていきましょう!

我々が仕入れたい商品は添付したフォーマットを確認してください。
あなたはすぐに仕入れることができますか?

また、見積もりをいただくことはできますか?

我々は配送会社を持っていません。
日本まで配送していただく事は可能ですか?
DHLを使えば日本まで送ることが出来ると思います。
配送料も分かりましたら教えてくれると助かります。

支払いはPAYPALを希望しています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/05 15:26:17に投稿されました
We are very glad that you do wholesale business with us.
We suggest that we should build a good relationship in our business each other.

Regarding the items that we would like to purchase, please check the attached format.
Could you purchase them immediately?

May we have your estimate?

We do not have a delivery company.
Is it possible for you to send it to Japan?
If you use DHL, we are sure that you can send them to Japan.
If you know the shipping charge, we would be glad if you let us know.

We hope that we can pay via Paypal.

kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
peony
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/05 15:29:46に投稿されました
We're very glad that your selling us wholesale.
Let's build a good business relationship together.

Please see the attached format for the items that we want to buy.
Is that possible for you to buy those items immediately?

Also, could we please have an estimate?

We do not have a delivering company, and is that possible for you to send the items to Japan?
We think you could use DHL.
It will be helpful if you could tell us the delivery cost, too.

We would like to use PayPal for the payment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。