こんにちは
お買い上げありがとうございます。
今回の出品品は共同でイーベイを始めた友人の出品アイテムの為
私は取り扱っていないのです。
操作ミスで再出品している状態を気付きませんでした。
しかも、友人とは利益の取り分で喧嘩になり、音信不通です。
他の日本のセラーさんから購入して頂きたいのです。
arai-japan 、 tokyofreaks23 など 私より価格が安いです。
PayPalに返金しておきます、キャンセルリクエストに承諾して下さい
私からお詫びの品を送ります。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 11:09:52に投稿されました
Hello.
Thank you for your recent purchase.
This product belongs to a friend who began to list items with me, and I don’t handle it.
I didn’t realize it was still listed. It was my oversight.
On top of that, he and I fought over profits, so I have no contact with him.
So I would like you to purchase it from other Japanese sellers.
Arai-japan and tokyofreak3 offer it more inexpensively.
I will issue a refund to your PayPal account. Please accept my cancel request.
I will send you a gift as a token of my apology.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you for your recent purchase.
This product belongs to a friend who began to list items with me, and I don’t handle it.
I didn’t realize it was still listed. It was my oversight.
On top of that, he and I fought over profits, so I have no contact with him.
So I would like you to purchase it from other Japanese sellers.
Arai-japan and tokyofreak3 offer it more inexpensively.
I will issue a refund to your PayPal account. Please accept my cancel request.
I will send you a gift as a token of my apology.
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 11:09:25に投稿されました
Good day.
Thank you very much for purchasing from me.
The item displayed this time is an item being displayed by a friend who started with me on eBay so I am not handling it.
I did not notice that it was re-released due to an operational miss.
Furthermore, I got into a fight with my friend and we are no longer keeping in touch.
I am hoping you could purchase with other sellers in Japan.
aria-japan and tokyofreaks23 offers cheaper prices than me.
I will issue a refund through PayPal so please kindly agree on the cancel request.
I will also send you an item to serve as an apology.
Thank you very much for purchasing from me.
The item displayed this time is an item being displayed by a friend who started with me on eBay so I am not handling it.
I did not notice that it was re-released due to an operational miss.
Furthermore, I got into a fight with my friend and we are no longer keeping in touch.
I am hoping you could purchase with other sellers in Japan.
aria-japan and tokyofreaks23 offers cheaper prices than me.
I will issue a refund through PayPal so please kindly agree on the cancel request.
I will also send you an item to serve as an apology.
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 11:10:29に投稿されました
Hello.
Thank you for your purchase.
As the item I listed this time is that of a friend I met for the first time at an event I do not handle them.
I did not realize I had re-listed the item, it was a mistake.
Also, I have lost communication with that friend over an argument on compensation or profit sharing.
I would like you to purchase the item from another seller in Japan please.
Both arai-japan & tokyofreaks23 are cheaper than me.
I will return your money via PayPal, I would like you to please send a cancellation request.
I will send you a little something as way of apology from me.
Thank you for your purchase.
As the item I listed this time is that of a friend I met for the first time at an event I do not handle them.
I did not realize I had re-listed the item, it was a mistake.
Also, I have lost communication with that friend over an argument on compensation or profit sharing.
I would like you to purchase the item from another seller in Japan please.
Both arai-japan & tokyofreaks23 are cheaper than me.
I will return your money via PayPal, I would like you to please send a cancellation request.
I will send you a little something as way of apology from me.
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 11:14:58に投稿されました
Hello,
Thank you for purchasing the item.
However, the item you purchased was listed by my friend jointly started the business at eBay, so I have no control over it.
I have not noticed that I listed said item again.
In addition, we have quarreled about the share of profit, and I have not communication with him.
I would like to ask you to purchase it from the other Japanese seller.
The item price sold by the aria-japan and the tokyofreaks23 is cheaper than me.
I am going to issue a refund through the PayPal, so please approve the cancel request.
I will send you a small gift to express my gratitude.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you for purchasing the item.
However, the item you purchased was listed by my friend jointly started the business at eBay, so I have no control over it.
I have not noticed that I listed said item again.
In addition, we have quarreled about the share of profit, and I have not communication with him.
I would like to ask you to purchase it from the other Japanese seller.
The item price sold by the aria-japan and the tokyofreaks23 is cheaper than me.
I am going to issue a refund through the PayPal, so please approve the cancel request.
I will send you a small gift to express my gratitude.
修正:” ”中を修正してください。
「In addition, we have quarreled about the share of profit, and I "have not communication with him."」⇒「In addition, we have quarreled about the share of profit, and I "did not have any communication with him since then."」
連絡ありがとう お疲れ様