[Translation from English to Japanese ] How Indonesia’s Tokopedia can become the next Alibaba Tokopedia surprised ev...

This requests contains 4874 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( oier9 , yyokoba , alstomoko , nicola25 , jimmyvern , thiershin , saho , palhigh , ken_akao ) and was completed in 11 hours 6 minutes .

Requested by startupdating at 27 Oct 2014 at 16:36 4611 views
Time left: Finished

How Indonesia’s Tokopedia can become the next Alibaba

Tokopedia surprised everyone yesterday when it set the record for the largest round of funding in Indonesian startup history. Moments after the news broke of the US$100 million investment from SoftBank and Sequoia Capital, Jakarta’s social media lit up with questions and comments as Tokopedia came under the spotlight.

alstomoko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 17:07
インドネシアのTokopedia社は、如何に第2のAlibaba社になり得るか

Tokopediaは、昨日、インドネシア史上最大の起業資金を得たことで、人々を大いに驚かせた。1兆米ドルの投資がSoftBank社とSequoia Capital社からされたニュースが発表された直後、ジャカルタのメディアはこぞって、Tokopedia 社に問いあわせとコメントを要求し、同社はスポットライトを浴びた。
saho
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 18:42
インドネシアのTokopediaは次のAlibabaにどうなりえるか

昨日Tokopediaはインドネシアのスタートアップ史上最大の継続的な資金調達の記録を樹立し、人々を驚かせた。SoftBankとSequoia Capitalからの1億ドルの資金提供のニュースが流れた後ほどなくして、ジャカルタのソーシャルメディアはTokopediaがスポットライトの元に現れたとたん、質問やコメントで光を向けたのである。
★★★★★ 5.0/1
thiershin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 17:39
インドネシアのTokopediaはどうすれば次のアリババとなれるか

Tokopediaは昨日、インドネシアのスタートアップの歴史の中で一度のファンディングとして最高額の記録を作り、人々を驚愕させた。ソフトバンクとSequoia Capitalが1億ドルを出資したというニュースが伝えられた瞬間から、ジャカルタのソーシャルメディアは数々の質問やコメントで同社を華々しく浮き立たせ、まるでTokopediaにスポットライトが当てられたかのようだった。
★★★★★ 5.0/1

But this big news leaves a lot of room for speculation. There are two questions that the Indonesian tech scene is sure to be asking itself right now. First, does this mean Indonesia’s internet market will see growth comparable to those of China or India? Second, do SoftBank and Sequoia aim to replicate the story of Alibaba with Tokopedia? If so, here are some points to consider.

thiershin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 17:52
しかし、このニュースには考察の余地が少なからずある。インドネシアの技術シーンが今すぐに知りたいと思っているにちがいないのは、次のふたつの疑問である。まず、このことは、インドネシアのインターネット・マーケットが中国やインドのマーケットに比肩しうるほど成長するということを意味しているのかどうかということである。第二に、ソフトバンクやSequoia社がTokopediaにアリババのストーリーをなぞらせること目的としているか、という疑問である。もしそうだとすれば、考慮しなければならない点がいくつかある。
★★★★★ 5.0/1
thiershin
thiershin- over 9 years ago
「このニュース」を「このビッグニュース」に訂正します。
nicola25
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 18:24
しかしこのビッグニュースには憶測の余地が非常にある。インドネシアのテックシーンが、直ちに確実に自問することが2つある。まず、これはインドネシアのインターネット市場が中国やインドのそれに匹敵する成長を見せると言うことを意味するのか。次に、ソフトバンクとSequiorの目的は、アリババに起きたことをTokopediaで再現することなのか。もしそうであれば、いくつか検討する点がある。
★★★★★ 5.0/1
palhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 18:38
しかしこの大ニュースには、大きな疑問の余地が残る。インドネシアのテクノロジー情勢が、直ちに尋ねられる事が確実な、二つの疑問がある。まず、このことはインドネシアのインターネット市場が、中国やインドのそれと比べられるような成長を見せていることを意味しているのだろうか? それからSoftBank社とSequoia Capital社は、Tokopedia社に対してのAlibaba社の物語の複製を狙っているのだろうか? もしそうなら、考慮すべきいくつかの点がある。
★★★★☆ 4.0/1

The company’s business model will likely diversify

At the moment, Tokopedia’s business model is only consumer-to-consumer (C2C), which means it’s a marketplace made up of ordinary people selling stuff. This is the same model as Alibaba’s Taobao, which beat Ebay in China and went on to become China’s top ecommerce site. But several years later, Alibaba diversified to business-to-consumer (B2C) sales, providing medium-sized business and major brands a place to open a virtual storefront with the launch of Tmall.

jimmyvern
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 18:18
Tokopediaのビジネスモデル多様化の可能性

現時点では、Tokopediaのビシネスモデルはコンスーマー・トゥ・コンスーマー(C2C)に限られている。つまり一般消費者間の物品等の売買市場だけを意味する。これはEbayを抜き中国一のeコマースサイトとなったAlibabaのTaobaoと同様のモデルである。しかしAlibaba は数年後には中規模ビシネスや主要ブランドに対しTmallのローンチによりヴァーチャルストアを準備しビシネス・トゥ・コンスーマー(B2C)市場にそのビシネス領域を多様化させた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
thiershin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 18:14
Tokopediaのビジネスモデルは多様化するだろう

現時点で、Tokopediaのビジネスモデルはコンシューマー・トゥ・コンシューマー(C2C)であり、これは要するに普通の人々が物品を売る市場ということである。これはアリババのTaobao(淘宝網)と同様のビジネスモデルであり、Taobaoは中国からEbayを撃退し、中国のeコマース・サイトのトップとなった。しかし、その数年後、アリババはビジネス・トゥ・コンシューマー(B2C)にも幅を拡げ、Tmall(天猫)の開始によって、中規模のビジネスや有名ブランドにヴァーチャル・ストアを開くための空間を提供することとなった。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

B2C ecommerce stores are arguably the future, as we mostly buy things from big businesses and major brands. That means C2C stores will eventually shrink until they find a niche size in the market – like shopping malls versus mom-and-pop shops in developed nations. That’s happening in China, an already quite mature ecommerce market, as Tmall grows and Taobao contracts. B2C sites can also mean more revenue and stronger profit for the ecommerce sites that run such open platforms for virtual stores.

nicola25
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 18:56
我々の買い物はほとんど大企業と主要ブランドでなされているので、B2Cイーコマース店舗には間違いなく成長の見込みがある。これはつまり、C2C店舗が市場にニッチな部分を見出すまではゆるやかに縮小していくだろうことを意味している。あたかも先進国の、ショッピングモール対家族経営の小規模小売店の戦いのように。これはまさに、タオバオに属するTmallが成長するにつれて、既にかなり成熟したイーコマース市場を持つ中国で起こっていることである。また、オープンプラットフォームで仮想店舗を開くイーコマースサイトのB2Cサイトは、より多くの収入とより多くの利益を上げるということでもある。
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
thiershin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 23:18
B2Cのeコマース・ショップには間違いなく未来がある。私たちの多くは大企業や有名ブランドから物を買うからだ。このことはC2Cのショップのマーケットは最終的にニッチなサイズにまで縮小するということを意味しており、ちょうど先進国でのショッピング・モール対パパママストアの関係に似ている。この現象は、すでに非常に成熟したeコマース・マーケットである中国で起きている。Tmallの成長によってTaobaoが縮小しているのだ。B2Cサイトは、ヴァーチャル・ショップのためににこのような開放的なプラットフォームを運営するeコマース・サイトは、より多くの売上、強力な収益力を得られるということを示しているともいえる。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

In the short term, Tokopedia could aim to become the Indonesian equivalent of Taobao. Alexa named Taobao one of the world’s top 10 most visited websites last year after its millions of merchants posted 760 million product listings.

In keeping with Tokopedia CEO William Tanuwijaya’s vision, however, it’s likely that he will want to diversify the company and open it up to serve as many buyers as possible. Inspired by Alibaba’s Jack Ma, this would likely mean incorporating B2C (and maybe even business-to-business) options into Tokopedia’s marketplace in the long-run, or even launching a spin-off site (like Tmall) dedicated to brands.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 23:43
短期的には、Tokopediaはインドネシア版「Taobao」の座を狙えるだろう。Alexaは昨年、最も訪問されたウェブサイト世界トップ10にTaobaoの名を挙げた。数百万に及ぶTaobaoの販売店が、7億6千万点の商品リストを公開した後のことだった。

しかし、TokopediaのCEO William Tanuwijayaは自身のビジョンに従って会社の多角化を進め、できるだけ多くのバイヤーの役に立つよう開放したいようだ。結局、AlibabaのJack Maに触発されたことで、Tokopediaの市場にB2C(そしておそらくはB2B)オプションを組み込むか、あるいは企業向けに(Tmallのような)スピンオフ・サイトを立ち上げる、ということなのかも知れない。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
thiershin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 22:14
短期的には、TokopediaはインドネシアにおけるTaobaoになることを視野に入れられるだろう。昨年、数百万の出品者が7億6000万もの商品を掲載したとき、TaobaoはAlexaによって世界で最も訪問者が多いサイトのトップ10に入ると認定された。

しかし、TokopediaのCEOであるWilliam Tanuwijayaの展望に即して考えると、彼は事業を多角化し、より多くの買い手の役に立つよう開発を進めようとしているようである。これはAlibabaのJack Maに刺激され、長期的にTokopediaのマーケットプレイスにB2C(おそらくさらにはビジネス・トゥ・ビジネスも)を導入し、さらには種々のブランドのために(Tmallのような)派生的サイトをローンチするということを意味しているといえるだろう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
thiershin
thiershin- over 9 years ago
「William Tanuwijaya」を「William Tanuwijaya氏」に、「Jack Ma」を「Jack Ma氏」に訂正します。

Tokopedia will start to think globally

Indonesia is the fourth most populated country in the world with more than 250 million people and an internet penetration of roughly 20 percent. The archipelago’s ecommerce sales stand at an estimated US$1-3 billion per year at present, according to The Financial Times, which also projects the country to reach US$10 billion in online spending by the end of 2015 (although this projection was made before Tokopedia’s annoucement). It claims Indonesia’s ecommerce market is fast becoming one of Asia’s most attractive destinations for investors. The data is pretty interesting, but let’s take a moment to compare Indonesia’s local market to those in China and India.

thiershin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 23:50
Tokopediaは世界を視野に入れはじめている

インドネシアは世界第4の人口を誇っており、その人口は2億5000万人以上である。インターネット普及率は大体20%である 。The Finacial Times紙によればこの多数の島からなる国のeコマースの売上は現在1ヶ年あたり10億〜30億米ドルと見積もられ、また同紙はインドネシアにおけるインターネットを利用した支出が2015年末までに100億米ドルに達すると予想している(ただし、この予想はTokopediaの発表前にされた)。インドネシアのeコマース市場は急速にアジアの最も魅力的な投資先のひとつとなった。このデータは非常に興味深いが、ここでしばらくインドネシアの現地マーケットと中国及びインドそれぞれの現地マーケットとを比較してみよう。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ken_akao
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 03:13
Tokopediaのグローバル展望

インドネシアは、2億5,000万人の人口を持つ世界第4位の人口大国で、インターネットの普及率は20%程度である。フィナンシャルタイムズによれば、群島からなるこの国におけるeコマースの売上は年に10-30億米ドルに及ぶと見積もられている。また同紙は、オンラインでの消費額は2015年末までに100億米ドルに達すると予測している(この予測についてはTokopediaが以前に公表していた)。それによれば、インドネシアのeコマースの市場規模は急速に成長し、投資家にとってはアジアでもっとも有望な投資先になるとしている。このデータは非常に興味深いのだが、まずはインドネシアの市場を中国、インドのそれと比べてみよう。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

China’s has an internet penetration rate of nearly 47 percent amongst its huge populace. China’s ecommerce spending is projected to hit US$360 billion by 2015, and that’s just on sites like Alibaba’s Tmall and Amazon. Come 2020, KPMG expects China’s local ecommerce market to be larger than those of the US, Britain, Japan, Germany, and France combined.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 00:41
中国市場はその膨大な人口の47%にインターネットが普及している。中国のeコマース消費額は2015年までにAlibabaのTmallやAmazonといったサイトだけで3600億米ドルに達すると予想されている。KPMGは2020年には中国のローカルeコマース市場が米国、英国、日本、ドイツ、そしてフランスを全て足し合わたものよりも大きくなると予想する。
startupdating likes this translation
ken_akao
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 03:19
人口大国における中国のインターネット普及率は約47%だ。中国のeコマースによる取引額は、2015年には、AlibabaのTmallとAmazonのサイトのみで、3,600億米ドルに達すると予測されている。KPMGの予測によると、2020年には中国国内のeコマースの市場規模は、アメリカ、イギリス、日本、ドイツ、フランスの合計よりも大きくなると見られる。
startupdating likes this translation

India’s population clocks in at just over 1.2 billion people, making it the second most populated nation. Its internet penetration is at nearly 20 percent right now. The size of its ecommerce market is set to reach US$20 billion next year, which is nearly double the nation’s 2013 tally. By 2020, ecommerce in India is expected to hit somewhere around US$50-70 billion, according to a joint report of KPMG and the Internet and Mobile Association of India.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 01:38
インドの人口は12億人強で世界第二位である。インターネット普及率は現在約20%だ。eコマース市場は来年200億米ドルに達する予定で、これは同国の2013年の統計のほぼ倍である。KPMGとInternet and Mobile Association of Indiaの共同報告書によると、インドのeコマース市場は2020年までに500-700億米ドル程度になると予想されている。
startupdating likes this translation
jimmyvern
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 17:56
インドにおけるeコマースの可能性

インドの人口が12億人突破を記録した、それにより世界第2の人口保有国となった。インドにおけるインターネットの普及率は現在20%程度である。eコマースの市場規模は来年には200億米ドルに達すると予想されている。これはほ2013年の国内統計のほぼ倍の数字である。さらにKPMGとThe Internet and Mobile Association of Indiaの共同リポートによると、2020年までにインドのeコマースの市場は500から700億米ドル規模に到達することが予測されている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

While Indonesia’s local market is sizable, Tokopedia will need to create a global strategy to penetrate markets other than just its own if it hopes to join the ranks of Alibaba or Amazon. Having India-based Sequoia Capital and Japan-based SoftBank as partners is a strategic leg up for Tokopedia, as the firm will surely need help to enter fresh territories and navigate regulations in neighboring countries.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 01:54
インドネシアのローカル市場は相当の規模があるが、TokopediaがAlibabaやAmazonと肩を並べようと望むのなら自国以外の市場へ浸透するグローバル戦略を策定する必要がある。インドに拠点を置くSequoia Capitalと日本のSoftbankをパートナーとして持つことはTokopediaにとって戦略的なアドバンテージである。なぜなら同社は新しい市場に進出し近隣諸国の規制を紐解くにあたって必ず手助けが必要だからだ。
startupdating likes this translation
ken_akao
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 03:29
インドネシアの国内市場はそれだけでも相当な規模だが、TokopediaがAlibabaやAmazonと張り合うためには、グローバルな戦略を持ち、国内外に浸透させていかなければならない。インドのSequoia Capitalと日本のソフトバンクとの提携により、新たな市場い展開する際に障壁となる各国の規制への対応において支援を受けることができ、戦略的な優位性をもたらすだろう。
startupdating likes this translation

Seqouia and SoftBank come with priceless strategic value

This Tokopedia backing was Sequoia’s debut investment in Indonesia.

In a statement, Shailendra Singh, managing director of Sequoia in India, mentioned his enthusiasm for the partnership and his excitement for Sequoia’s entrance into Indonesia. Sequoia is renowned for its relationships and involvement with some of the world’s highest profile entrepreneurs including Steve Jobs, nearly everyone in the “PayPal Mafia,” Google’s Larry Page, and David Filo and Jerry Yang of Yahoo. The list goes on.

jimmyvern
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 17:32
SeqouiaとSoftBankは貴重な戦略的付加価値を得た

今回のTokopediaへのサポートは、SequoiaのIndonesiaにおける最初の投資となった。

ステートメントによりますと、India Sequoiaのマネージングダイレクター/Shailendra Singhはこの提携に対する熱意を語ると同時にIndonesia市場においてSequoiaが最初の一歩を踏み出したことにどれだけ興奮しているかを語った。Sequoiaは世界に名だたる企業家たちへの仲間入りとその関係によって有名になった。その中にはSteve Jobs、 “PayPal Mafia”のほぼ全員、GoogleのLarry Page、David FiloやYahooのJerry Yang らの名前があり. 枚挙にいとまがない。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ken_akao
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 03:42
Sequoiaとソフトバンクがもたらす戦略的価値

SequoiaにとってTokopediaへの援助がインドネシア市場での初の投資となった。

インドSequoiaのマネージングディレクターを務めるShailendra Singh氏は、声明の中で提携への熱意とSequoiaのインドネシア市場への参入への期待感を語った。Sequoiaは、Steve Jobs氏、PayPal創業者のほぼ全員、GoogleのLarry Page氏、YahooのDavid Filo氏とJerry Yang氏をはじめ、数多くの世界有数の起業家たちとの緊密な関係を高く評価されている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。途中まで。
https://www.techinasia.com/indonesia-tokopedia-alibaba/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime