[日本語から英語への翻訳依頼] その理由は、あなた様がインボイス上のアンダーバリューのオファーをしてきたからです。お客様からアンダーバリューのオファーがあった時は、例え商品の全額の入金が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん lebron_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

akiy501890による依頼 2014/10/27 01:28:30 閲覧 2796回
残り時間: 終了

その理由は、あなた様がインボイス上のアンダーバリューのオファーをしてきたからです。お客様からアンダーバリューのオファーがあった時は、例え商品の全額の入金があっても一旦商品は取り置き状態から保留にし、上司に申告をするのが私たちの会社のルールとなっております。アンダーバリューでの商品の発送は日本の法律に触れることになるので上司の対応を待っておりました。その間に、日本国内の販売店での売却が決まりました。ご理解の程よろしくお願い致します。重ねて、お詫び申し上げます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/27 01:45:48に投稿されました
That’s because you made an undervalued offer on the invoice. According to our company’s rule, when we have an undervalued offer from a customer, even if he has paid the whole amount for the product, we must have it on hold once and report to our manager. We were waiting for our manager’s response as it’s illegal to ship undervalued items. In the meantime, it was sold to a store in Japan. Thank you for your understanding. We apologize again for the inconvenience.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/27 01:44:03に投稿されました
That reason was due to the under value offer on your invoice. The rule of our company is that whenever there's an under value offer coming from the client and despite that the full amount payment has been made for a product, it would be put on hold and reported to the manager. Undervalued product shipping has an exposure in Japanese law so it has to wait for the handling of the manager. During that time, it was decided to be sold in a store within Japan. We ask for your kind understanding. Again, we apologize.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。