Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「AlibabaとBigcommerceはともに、統合されたeコマースのエコシステムを構築し、より多くの中小商店やオンラインストアを世界の市場に紹介する手...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん ainktb さん kokamura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1943文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 53分 です。

startupdatingによる依頼 2014/10/24 23:19:07 閲覧 2675回
残り時間: 終了

Australia’s Bigcommerce inks a deal with Alibaba

As part of the partnership, Alibaba will integrate its buyer and supplier network with Bigcommerce’s e-commerce platform

Australia-based Bigcommerce today announced a new partnership with China’s giant Alibaba. This will provide merchants with greater global access to products and services, said an official statement.

As part of the partnership, Alibaba will integrate its buyer and supplier network with Bigcommerce’s e-commerce platform.

ainktb
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/25 09:21:27に投稿されました
オーストラリア企業のBigcommerceがAlibabaとの取引にサイン

パートナーシップの一環として、AlibabaはBigcommerceのeコマースプラットフォームでバイヤーとサプライヤーのネットワークを統合する

オーストラリアに拠点を置くBigcommerceは本日、中国の巨大企業Alibabaとの新たなパートナーシップを発表した。このパートナーシップでは小売業者に対しより大規模でグローバルに、製品・サービスへのアクセスを提供する、と公式声明は述べた。

パートナーシップの一貫として、AlibabaはBigcommerceのeコマースプラットフォームでバイヤーとサプライヤーのネットワークを統合する。
★★★★★ 5.0/1
kokamura
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/25 00:30:56に投稿されました
豪Bigcommerce社、Alibabaとの提携契約

協力体制として、Alibabaの購買者・供給者ネットワークをBigcommerceのeコマース基盤と統合する。

今日、オーストラリアに基盤を持つBigcommerceは、中国の大企業Alibabaとの提携関係を結ぶと発表した。公式発表によると、この提携でより営業がグローバルに商品やサービスへアクセスできるという。

協力体制の一部として、Alibabaがもつ購買者・供給者ネットワークをBigcommerceのeコマース基盤と統合する。
★★★★☆ 4.0/1
kokamura
kokamura- 約10年前
すいません、下から二行目の「より営業がグローバルに」は「マーチャントがよりグローバルに」の間違えです。

“With this Alibaba partnership, we are helping our merchants grow their online businesses every step of the way — from sourcing to selling,” said Eddie Machaalani, Co-founder and CEO, Bigcommerce.

“Alibaba provides access to the world’s largest network of suppliers and manufacturers of goods that will help our merchants build their online presence and expand into new revenue opportunities,” added Machaalani.

ainktb
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/25 09:53:58に投稿されました
「このAlibabaとのパートナーシップで、私達はソーシングから販売までのどのステップにおいても、小売業者が彼らのオンラインビジネスを成長させることを助けられるようになります。」とBigcommerceの共同創設者でありCEOでもあるEddie Machaalani氏は語った。

Machaalani氏はさらに
「Alibabaによってサプライヤーおよびメーカーの世界で最も大きなネットワークが活用できるようになり、これは小売業者がオンラインでの存在感を築き、新たな収益の機会を拡大することの助けになるでしょう。」
と加えた。
★★★★★ 5.0/1
kokamura
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/25 00:44:42に投稿されました
Bigcommerce創立者の一人であり現CEOのEddie Machaalani氏は「この協力関係によって、弊社を利用するマーチャントのオンラインビジネスの全工程-仕入れから販売まで-を成長させることができる。」と述べた。

「Alibabaにより、商品供給者・生産者の世界最大のネットワークを利用できることとなり、マーチャントはオンラインでの存在感と新たな営業機会を広げることができるだろう。」とMachaalani氏は付け加える。
★★★★☆ 4.0/1

An industry research says 84 per cent of online sellers find that establishing a drop ship supplier or wholesaler relationship is the #1 roadblock to starting an online business. This move brings together online businesses with trusted suppliers to make it easier to find, purchase and stock products from all over the world, added the official note.

“We are partnering with Bigcommerce to make it easy for our customers to do business anywhere in the world,” said Michael Lee, Director of Global Marketing and Business Development, Alibaba.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/25 14:50:24に投稿されました
業界のある調査によると、オンライン販売業者の84%は、同事業を開始するのに直送もしくは卸業者との関係構築が最大の障害であると述べている。今回の動きにより、オンライン企業に対して容易に世界中から製品を発見し、購買し、保管できるような信頼のおけるサプライヤーがもたらされる(公式な追加コメント)。

「当社はBigcommerce社と提携して、顧客が世界中どこにいても仕事をしやすくします」と、Alibabaのグローバルマーケティング・事業開発ディレクターであるMichael Lee氏は述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kokamura
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/25 00:59:32に投稿されました
業界の統計によるとオンライン販売者の84%は、オンラインビジネスにおいて最初のハードルは直販の仕入先や卸売り業者との関係を気づくことだと認識している。今回オンラインビジネスは、信頼できる供給者と出会い、世界中の商品を探し、購入し、在庫することが容易になったと広報に付け加えられている。

Alibabaのグローバルマーケティング・ビジネス開発事業取締役Michael Lee氏は「我々がBigcommerceと提携することで、顧客は世界中のどこでも容易に仕事ができるようになるんです。」と述べた
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

“Alibaba and Bigcommerce together are building an integrated ecommerce ecosystem and helping to introduce more small and medium-sized merchants and online stores to the global market,” he added.

Over 55,000 Bigcommerce merchants will be able to source more than 1.5 million products directly from manufacturers around the world. They will have shortened sourcing cycle, access to hard-to-find inventory, simplified buying process and streamlined checkout, and a secure way to connect with trusted suppliers.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/25 14:12:33に投稿されました
「AlibabaとBigcommerceはともに、統合されたeコマースのエコシステムを構築し、より多くの中小商店やオンラインストアを世界の市場に紹介する手助けをします」と、彼は付け加えた。

55,000ものBigcommerceの商店は、150万の製品を世界中のメーカーからダイレクトに調達することが可能になる。これにより調達期間を短縮し、見つけがたい在庫にアクセスし、購買プロセスを簡略化し、点検作業を効率化し、信頼のおけるサプライヤーとつながる確かな手段となる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 約10年前
いつも翻訳ありがとうございます。
streamlined checkoutは点検作業ではなく支払いのことを指していると思います。あとの部分は大変良かったです。今後ともよろしくお願いいたします。
kokamura
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/25 01:08:29に投稿されました
「AlibabaとBicommerceは共同のeコマースエコシステムを作り上げ、中小のマーチャントやオンラインストアがよりグローバルな市場へ展開する手助けをしているんです。」と付け加えた。

Bigcommerceの5万5千を超えるマーチャントは150万種類以上の商品を世界中の生産者から仕入れることができるようになる。仕入れサイクルも短縮でき、希少な在庫の確保、単純化された購入手続きと能率化された支払い、信頼できる供給者との安全な繋がりを得ることができる。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://e27.co/australias-bigcommerce-inks-a-deal-with-alibaba-20141022/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。