Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」 福岡・名古屋・大阪・東京公演 10月18日(土)10:00よりチケット...

This requests contains 1360 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( leon_0 , kabasan , orimotoruki , rurika_chang1 ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Oct 2014 at 16:37 2453 views
Time left: Finished

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」 福岡・名古屋・大阪・東京公演 10月18日(土)10:00よりチケット一般発売開始!!!

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」
福岡・名古屋・大阪・東京公演
2014年10月18日(土)10:00よりチケット一般発売開始!!!
仙台公演も好評発売中!

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 19 Oct 2014 at 16:48
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」 福冈,名古屋,大阪和东京公演 自10月18日(六)10:00起 一般售票开始!!!

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」
福冈,名古屋,大阪和东京公演
自2014年10月18日(六)10:00起 一般售票开始!!!
仙台公演同样热卖中!
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 19 Oct 2014 at 16:51
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」 福冈・名古屋・大阪・东京公演 10月18日(六)10:00开始一般售票!!!

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」
福冈・名古屋・大阪・东京公演
2014年10月18日(六)10:00开始一般售票!!!
仙台公演同样好评发售中!
nakagawasyota likes this translation

チケットお申込みはこちら!※先着順
受付URL:https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

【日程・会場】
11月10日(月) 仙台 Rensa 開場 18:30 / 開演 19:00
■お問い合わせ GIP TEL:022-222-9999

11月15日(土) 福岡 DRUM LOGOS 開場18:00 / 開演18:30
■お問合せ TSUKUSU TEL:092-771-9009

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 19 Oct 2014 at 17:09
入场票申请请至!※以先来後到的顺序
受理URL:https://y-tickts.jp/urtny14-ip2

【日期,地点】
11月10日(周一) 仙台 Rnsa 开场 18:30 / 开演 19:00
■详情洽询 GIP TEL:022-222-9999

11月15日(周六) 福冈 DRUM LOGOS 开场18:00 / 开演18:30
■详情洽询 TSUKUSU TEL:092-771-9009
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 19 Oct 2014 at 16:54
购票申请看这里!※先到先得
售票URL:https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

【日程・会场】
11月10日(一) 仙台 Rensa 开场 18:30 / 开演 19:00
■垂询 GIP TEL:022-222-9999

11月15日(六) 福岡 DRUM LOGOS 开场18:00 / 开演18:30
■垂询 TSUKUSU TEL:092-771-9009
nakagawasyota likes this translation

11月26日(水) 名古屋 クラブクアトロ 開場18:30 / 開演19:00
■お問合せ キョードー東海 TEL:052-972-7466

11月27日(木) 大阪 BIGCAT 開場18:30 / 開演19:00
■お問合せ 夢番地 大阪 TEL:06-6341-3525 (平日11:00~19:00 / 土日祝休)

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 19 Oct 2014 at 17:10
11月26日(周三) 名古屋 Club Quattro 开场18:30 / 开演19:00
■详情洽询 Kyodo东海 TEL:052-972-7466

11月27日(周四) 大阪 BIGCAT 开场18:30 / 开演19:00
■详情洽询 梦番地 大阪 TEL:06-6341-3525 (平日11:00-19:00 / 六日及国定假日休息)
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 19 Oct 2014 at 16:57
11月26日(三) 名古屋 Club Quattro 开场18:30 / 开演19:00
■垂询 共同东海 TEL:052-972-7466

11月27日(四) 大阪 BIGCAT 开场18:30 / 开演19:00
■垂询 梦番地大阪 TEL:06-6341-3525 (工作日11:00~19:00 /周六日祝日休息)
nakagawasyota likes this translation

12月 4日(木) 東京 赤坂 BLITZ 開場18:00 / 開演19:00
■お問合せ ディスクガレージ TEL:050-5533-0888 (平日12:00~19:00)

【チケット料金】
スタンディング:5,650円(税込)

【注意事項】
※3歳以上有料
※ドリンク代別途必要(新潟公演はドリンク代なし)
※入場は整理番号順となります。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※予定枚数に達し次第、受付終了となります。予め、ご了承ください。

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 19 Oct 2014 at 17:12
12月 4日(四) 东京 赤坂:: BLITZ 入场18:00 / 开演19:00
■相关洽询 DISK GARAGE TEL:050-5533-0888 (平日12:00-19:00)

【票价】
站票:5,650日币(含税)

【注意事项】
※3岁以上须付费
※饮料费另计(新泻公演没有饮料费)
※入场按照号码排顺序。
※入场,开演时间有变更之可能性。
※达预定售票数则停止受理。敬请见谅。
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 19 Oct 2014 at 17:02
2月 4日(四) 东京 赤坂 BLITZ 开场18:00 / 开演19:00
■垂询 Disk Garage TEL:050-5533-0888 (工作日12:00~19:00)

【票价】
站票:5,650円(含税)

【注意事项】
※三岁以上收费
※饮料费用自付(新泻公演饮料免费)
※入场为整理番号的顺序。
※开场/开演时间可能会变更。
※达到预售门票数量即停止发售。请您见谅。
nakagawasyota likes this translation

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画&プレゼント企画のご案内

★バックステージ&プレゼント企画の抽選方法のご案内
抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様

抽選方法:
入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。
本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。

orimotoruki
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 19 Oct 2014 at 17:42
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」後台及派礼活动说明

★後台及派礼活动说明
抽选资格:持有当日演唱会入场票的观众

抽选方法:
入场时工作人员会把入场票部份折下,放入抽选箱。票根将会交回观众,请注意不要遗失。
rurika_chang1
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 19 Oct 2014 at 17:41
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」后台企划&礼物企划介绍

★后台企划&礼物企划之抽选办法介绍
抽选对象:Live当天持票券前来会场的所有观众

抽选办法:
入场时,将票券的一半留下,投入抽签箱中。
存根联将会交给观众,请注意不要遗失。
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 19 Oct 2014 at 17:08
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」幕后策划&礼物策划的向导

★幕后策划&礼物策划的抽签方法的向导
抽签对象:持演唱会当日门票来场的所有观众

抽签方法:
入场时,我们将撕下您一半的门票放入抽签箱中。
正券将还给您,请注意不要遗失。
nakagawasyota likes this translation

※ライブ終演後に時間の都合が合わない方、その他終演後に参加が出来無い方は、入場時に係員にお申し付け下さい。
バックステージ参加は、当選されたチケットをお持ちの当選者1名のみになります。(同伴者のご参加はご遠慮ください)
チケットを無くされた方は無効になりますのでご注意下さい。

【対象公演】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演

orimotoruki
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 19 Oct 2014 at 17:40
*当日演唱会完後不能参加後台活动的观众,请在入场时跟职员说明。
後台活动只限持有当选票根的幸运儿一名。(请不要带同他人参加)

【适用场次】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全场次
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 19 Oct 2014 at 17:12
※公演结束后因为各种原因不能参加抽签活动的观众,请在入场时告知工作人员。
可进入后台的只有被抽签选中的一名观众。(同行观众不可参加)
请注意丢失门票的观众不可参加。

【对象公演】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演
nakagawasyota likes this translation

【実施内容】
[バックステージ企画]
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA本人との「2shotポラ」を撮影・プレゼント致します。
※1公演5名様です。

[プレゼント企画]
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA直筆サイン入りグッズをプレゼント致します。(スタッフからのお渡しになります)

【当選発表】
本番終了後に会場ロビーにて当選者の発表を掲示致します。

rurika_chang1
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 19 Oct 2014 at 17:42
【实施内容】
[后台企划]
各公演正式结束后,从前来观赏的观众中抽选出5名观众,赠送与URATA NAOYA本人合照的「2shot拍立得」作为礼物。
※1场公演限5个名额。

[礼物企划]
各公演正式结束后,从前来观赏的观众中抽选出5名观众,赠送附有URATA NAOYA亲笔签名的外围商品作为礼物。(将由工作人员转赠)

【当选的发表】
公演正式结束后于会场大厅公布当选者名单。
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 19 Oct 2014 at 17:20
【实施内容】
[后台策划]
正式公演结束后,从到场的观众中抽取五名观众并向其赠送与URATA NAOYA本人的「2shot pora」的合影。
※1公演5名様です。

[礼物策划]
各公演正式结束后,从到场的观众中抽取五名观众并向其赠送URATA NAOYA亲笔签名的小物件。(由工作人员发放)

【中奖观众公布】
公演结束后在会场大厅张贴中奖观众名单。
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime