Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] RRRでは毎年、設備や備品を購入し修理を行っています。 ここ1年でも200以上の椅子の修理をはじめとする修理を行っています。 また、改修や設備や調理機器の...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん mikang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

msmsによる依頼 2014/10/09 17:42:23 閲覧 1571回
残り時間: 終了

RRRでは毎年、設備や備品を購入し修理を行っています。
ここ1年でも200以上の椅子の修理をはじめとする修理を行っています。
また、改修や設備や調理機器のリノベーションや購入も複数行っています。
いままでのアクションプランでも現在の設備、機器をよく知り活用する事により、より良い成果に繋がっています。
職場の設備や機器を改めて見直すと、新規購入や改修されたもの、よく知ればより活用できる設備、機器が周りにあることに気付くかもしれません。

RRRの部分には会社名が入ります。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 17:52:15に投稿されました
RRR purchase and repair furnishings and amenities each year.
Over the past year, we have repaired many things beginning from the repair of over 200 chairs.
In addition, we also realize modification of facilities, renovation and purchase of cooking equipment more than once.
In the action plan by now, getting information about current facilities and equipment leads to a better results.
Reviewing facilities and equipment at workplace, you may realize that you are surrounde by newly purchased or repaired products as well as facilities and equipment you can use with more information.

(In RRR comes the company name)
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 18:04:43に投稿されました
At RRR, we repair to purchase the equipment and facilities every year.
We have repaired more than 200 chairs over the past year.
Moreover, we also done multiple refurbishments, equipments, renovations of the cooking facilities and purchasing.
When you know well the current facilities and equipment, it has led to better outcomes with current action plan.
If you review again the facilities and equipment in the workplace, you may notice that there are new purchases, renovated things, facilities and equipment that can be used more if you know well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。