[Translation from English to Japanese ] Sharing options for now are limited to Chinese social networks like WeChat, Q...

This requests contains 3076 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( nois , mmcat , acdcasic , millylittle , chanda93 ) and was completed in 10 hours 27 minutes .

Requested by startupdating at 24 Sep 2014 at 14:08 3068 views
Time left: Finished

Sharing options for now are limited to Chinese social networks like WeChat, QQ, and Weibo. You can also sync the app with your WeChat account to get daily updates, but that seems a bit superfluous since you’ll already have the native app installed, which contains all the same info and more.

The step counter and timers are accurate as far as I could tell, and a handful of unscientific tests comparing routes on Google Maps showed the distance calculator is fairly precise, too.

nois
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 21:23
現在のところ、共有オプションはWeChatやQQ、Weiboといった中国のSNSに限定されている。WeChatアカウントを使ってappを同期し、毎日の更新情報を取得することも可能だが、それと同等以上の情報を含むネイティブappがすでにインストールされているのなら、この機能はあまり必要がないように思える。

歩数計とタイマーについては私に分かる範囲では正確で、Googleマップでルートを比較するという非科学的なテストを何度か行った結果、距離計算機能もかなり正確であることが判明した。
startupdating likes this translation
acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 20:08
今のところ共有オプションは限られていて、WeChat、QQ、Weiboのような中国のソーシャルネットワークくらいである。また、WeChatアカウントに同期して毎日のアップデートを受け取ることができるが、これはまったく同じかより多くの情報を得られるWeChat本家のアプリを端末にインストールしているであろうことを考えると、少々余計にも思える。

歩数計とタイマーは原文筆者が試した限りでは正確で、何回かのGoogle Map上の軌跡との比較テスト(あまり科学的ではないが)からは、距離計もとても正確であることがわかった。
startupdating likes this translation

Look and feel

The stock black rubber band looks simple and minimal, and goes well with pretty much any outfit. The actual tracker can easily be taken out and swapped with different bands for those wanting some variety. It’s almost exactly the same size as the Fitbit, but has a softer, rounder shape compared to the Fitbit’s sharp, square features.

The Mi Band is comfortable to wear and I barely noticed it for the duration of the time I’ve been testing it, which includes while sleeping and showering. The Mi Band is water resistant, but not waterproof. That means you can shower with it, but I probably wouldn’t take it into the swimming pool.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 20:17
見た目(ルック&フィール)
吊るしの(買ったままの)状態である黒いゴムバンドはシンプルで必要最低限であり、ほとんどどんな服装にも合いそうだ。変化が欲しい人は、トラッカー本体を簡単に取り外して、異なる種類のバンドに付け替えることができる。Fitbitとほぼ完全に同じサイズであるが、Fitbitのシャープで角ばった形より、やわらかく丸みを帯びた形状をしている。

Mi Bandは快適に着用でき、眠っているときもシャワーを浴びているときも含めて、試用している期間中、ほとんど意識することはなかった。Mi Bandは耐水性があるが防水ではない。つまり、着用しながらのシャワーは問題ないが、原文筆者はプールに入ることは避けるだろう。
startupdating likes this translation
mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 20:50
見て感じて

試用した黒いゴム製バンドはシンプルかつ最小で、どんな服にも合った。実際の機械部分は簡単に外せるので、多様な色を楽しみたいなら、異なる色のバンドと交換することもできる。Fitbitとほとんど同じサイズだが、Fitbitがシャープで角ばっているのに対し、こちらはソフトで丸っこい感じだ。

Mi Bandの着け心地は良く、就寝中もシャワーを浴びている時も着けていたが、試用期間中ほとんど着けていることを忘れていたぐらいだ。 Mi Bandは撥水加工されているが、防水ではない。従って、シャワーの時に着けていても大丈夫だが、プールで泳ぐ時には外した方がいいと思う。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

I found the gesture for activating the three LED lights to be quite tricky at times. If you don’t do it just right – move your hand from a hanging position at your side to a wristwatch posture in front of your body – it won’t light up at all. Sometimes it takes a few tries to get just right, and it’s a bit inconvenient from a sitting position.

The tracker seems well-made and durable, which is not something I’m accustomed to saying about Xiaomi products. The accompanying band might need replacing after a few months, though.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 20:27
3灯のLEDを点灯させるためのジェスチャーは、時にかなり難しいことがわかった。この動作~手を、体の横でだらりと下がった状態から、体の前で腕時計を見るようなしくさに動かす~を、正しくできなければ、LEDはまったく点灯してくれない。時にはうまくいくまで何度かやり直さねばならず、また、座っているときには少し不便である。

トラッカー自体はよくできており耐久性もあり、原文筆者がXiaomi製品を評するときに出しなれていない高評価ではある。しかし、付属のバンドは何ヶ月か後に交換が必要になるかもしれない。
startupdating likes this translation
mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 21:05
LEDライトを作動させるための動作が、時としてかなり大変だった。腕を体側に垂らした姿勢から、体の前で腕時計を見る姿勢に動かさないといけないのだが、これが正しくできないと、ライトが作動しないのだ。正しい動作ができるまで数回やり直したこともあった。また、座った姿勢からは少しやりにくい。

トラッカーはよくできていて、耐久性がありそうだ。この点はいつものXiaomiの製品に対する私のコメントとは異なる。だが、付属のバンドは数か月後に替える必要があるかもしれない。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mmcat
mmcat- over 9 years ago
冒頭「LEDライト」の前に「3つの」を加えてください。

Best value for your money

On the whole, I would recommend the Mi Band as a great entry-level wearable for those that don’t want to make a big monetary commitment into their first fitness tracker. It could also be an excellent gift for any Android-wielding friends and family, even the less tech-savvy ones.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2014 at 00:19
最良のコストパフォーマンス

原文筆者としては総じて、フィットネストラッカーに大金を投じるつもりはない顧客層に最適のウェアラブルデバイス入門機として、Mi Bandをおすすめしたい。また、Android使いの友人や家族~それほどガジェット通でない人であっても~へのギフトとしてもすばらしいといえる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
millylittle
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 14:35
金額以上の価値

私は全体的には初めてのフィットネストラッカーに大きな金銭的な束縛をされたくない初心者向けのウェアラブルとしてはMi Bandをおすすめする。アンドロイド使っている友人や家族向けのいい贈り物かもしれない。テクノロジーにちょっと疎い人たちにも。
startupdating likes this translation

It doesn’t do anything new, but it doesn’t lack any major features of its pricier competitors, either. Frankly, unless there’s a specific feature or third-party app that you just can’t part with on the Fitbit Flex and Jawbone Up, I can’t see any real justification for buying them over the Mi Band. I don’t think Xiaomi is going to convert users of other fitness trackers out there, but at just US$13, it could easily steal away the majority of first-time buyers and those looking to upgrade from their old school pedometers. As long as it can keep up with demand, that is.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2014 at 00:30
Mi Bandはとりたてて新しい何かができるわけではないが、より高価な競合商品が持っている主要機能いずれについても不足はしていない。率直に言って、Fitbit FlexやJawbone Upなしでは得られない特定の機能やサードパーティのアプリがない限り、Mi Bandでなくそれらを購入する理由が思いつかない。原文筆者としても、Xiaomiがすでに世にあふれているフィットネストラッカーのユーザを自社製品に乗り換えさせようとしているとは思えないが、たったの13米ドルというお手ごろな価格によって、初めてフィットネストラッカーを購入する客層や、昔ながらの万歩計を買い換えようとしている人たちの大部分を取り込むことは簡単だろう。需要に見合う数量を供給できる限りにおいて。
startupdating likes this translation
millylittle
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 14:59
これは特に新しい事はしないが、他の値段が高いコンペティターと比べて特徴がかけている訳ではない。
率直に言うと、何か特別な特徴や、あなたが手放す事ができないFitbit FlexやJawbone Upのサードパーティーのアプリケーションでもない限り、私にはMi Bandのかわりに買う正当な理由が見つからない。私はXiaomiが他社のフィットネストラッカーユーザーを乗り換えさせるとは思わないが、しかしたったのUS$13にて、昔ながらの歩数計をアップグレードしたい初回購入者の心をつかむ事が可能だろう。 需要に応える事ができる限り、だが。
startupdating likes this translation

For now the Mi Band is only availabe for sale in China through Xiaomi’s website. No dates have been announced for other countries, but the English app UI tells us it won’t be contained for long.

Pros

Dirt cheap
Excellent 30-day battery life
Easy setup, simple app UI
Feature set on par with high-dollar competitors

Cons

Limited options for notifications and alerts
Occasional Bluetooth connectivity issues
Gesture for the light readout can be tricky

I’ve still got the Mi Band for awhile longer, so leave me any questions you have in the comments!

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2014 at 00:35
今のところMi Bandは中国国内で、Xiaomiのウェブサイトを通じてのみ購入が可能である。中国以外での発売はいまだアナウンスされていないが、英語版アプリの存在は、中国国内のみにとどまっている時間がそう長くないことを示唆している。

長所
とにかく安価である
群を抜いた30日という電池寿命
簡単な初期設定とシンプルなアプリのインタフェース
より高価な競合商品と同等のフィーチャー

短所
お知らせとアラートの限られた選択肢
時々起こる、Bluetoorh接続の問題
LED点灯のためのジェスチャーが簡単でない

原文筆者はもうしばらくMi Bandを試用できるので、読者諸氏から何か質問があればぜひコメントしてほしい。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 9 years ago
今回は長文でしたが最後までまとまった素晴らしい翻訳をしていただきありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
chanda93
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 20:02
とりあえず、Mi BandはXiaomiのウエブサイトを通じて中国内だけで売られてます。ほかの国にの発売はまだ決まっていないんですが、英語版のアプリのユーアイを調べるともうすぐと思います。

良い点
すごく安いです
良い30日間バッテリー
簡単な設定やアプリユーアイ
機能は大きい会社に負けないくらい

悪い点
通知と待機の設定は限っています
たまにブルートゥース接続性の問題があります
ジェスチャのライトの読み出しは微妙です

しばらくMI Bandを持ってますので、もし質問がありましたら、コメントにしてください

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。中盤(Sharing options for now are--)から。
http://www.techinasia.com/xiaomi-mi-band-13-flaws-forgiven-review/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime