[Translation from Japanese to French ] こんにちは。 以前に返送された商品が届きました。 アマゾンに相談したところ、Amazonの取引内で 銀行口座等の個人情報のやり取りは禁止されている と...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , nippo ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by kanya1010 at 20 Sep 2014 at 23:03 1896 views
Time left: Finished

こんにちは。

以前に返送された商品が届きました。

アマゾンに相談したところ、Amazonの取引内で
銀行口座等の個人情報のやり取りは禁止されている
とのことです。

結論から言いますと、再度購入していただくしか
方法がありません。

こちらの商品は非常に人気が高く、常に値段の
相場が激しい商品になっております。

現時点での値段でよければ、再度ご購入ください。

いやならキャンセルでお願いいたします。

返金処理させていただきます。

返事をお待ちしています。

よろしくお願いいたします。

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 20 Sep 2014 at 23:34
Bonjour,

J'ai reçu un article qui a été renvoyé dans le passé.

Selon Amazon, l'échange de renseignements personnels dans une transaction telles que les informations de compte bancaire est interdite.

Pour couper court de l'histoire, il n'est pas possible mais placer un ordre nouveau.

Depuis ce point est très populaire, son prix de marché fluctue sur une base constante.

Si le prix actuel est d'accord avec vous, s'il vous plaît acheter à nouveau.

Ou s'il vous plaît annuler votre commande.

Je vais vous donner un remboursement.

En attente de votre réponse.

Cordialement.
kanya1010 likes this translation
nippo
Rating 50
Translation / French
- Posted at 21 Sep 2014 at 00:02
Bonjour,

Le rendu de l'article de votre part est arrivé.

D'après Amazon, il est interdit d'échanger des renseignements personnels incluant le numéro de compte bancaire dans le cadre de transactions sur Amazon.

En conclusion, il n'y a pas de moyen sauf si vous le racheter de nouveau.

Comme cet article a la faveur du public, le cours de son prix est en dents de scie.

Si vous acceptez le prix courant, pourriez-vous le racheter de nouveau?

Si non, pourriez-vous annuler cet achat. Nous entamons une procédure de remboursement.

Dans l'attente de votre réponse,

Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de nos sentiments distingués.
nippo
nippo- over 9 years ago
最後の文の”Monsieur"は男性の場合です。もし相手が女性なら”Madame"にして下さい。もし男女がわからなければ、商業文としては多少カジュアルになりますが、最後の一文全体を”Cordialement"にしてもかまいません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime