[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。 やはり、送料がもったいないため、 80個全て一緒に発送してほしいです。 全てまとめた請求書をいただけますか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん jesse-oka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

punchlineによる依頼 2014/09/13 18:48:30 閲覧 986回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。

やはり、送料がもったいないため、
80個全て一緒に発送してほしいです。

全てまとめた請求書をいただけますか?

また、現在在庫を切らしている○○の入荷日を教えてください。

それに合わせて一括で銀行振込みを行います。

現金支払いのため、
なるべく支払いから商品受け取りまでの期間を短くしたいです。

私は9/22以降でしたら、すぐにお支払い可能です。

今後も売れ行きによっては大量に発注させていただきます。

宜しくお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/13 18:59:26に投稿されました
Apologies for my belated response.

To save the shipping cost, I would like you to ship all 80 pieces together.

Would you please issue me an invoice that includes all of them?

Also, please advise the expected arrival date for ○○, which status is currently out of stock.

I will pay all at once via the bank transfer along with the schedule.

Since it will be cash payment, I hope the leadtime would be cut short to receive them promptly from the date of payment.

I can settle the immediate payment any time after 9/22.

Depending on how our sale goes, we will place a large deal order.

Best regards.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/13 18:56:16に投稿されました
I am sorry for my late reply.

I think I want still to save the postage, so I want you to ship all 80 at once together.
Can I have a bill for the whole?
Also could you tell me the arrival date of ** which you are out of stock.
I am going to do the payment summing up all then.

Since I am going to pay cash, I want the period till receiving the item to be as shorter as I can.
After 22nd, September, I can pay soon.
Hereafter also, I’ll place much orders depending on sales.

Thank and regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。