Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 ご主張は分かりました。 今回はお振込いただいた額を全額返金とさせていただきます。 ご迷惑をおかけいたしました。 お手数ですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん takeshikm さん jesse-oka さん takashi80 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kazusugoによる依頼 2014/09/12 23:17:12 閲覧 1815回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
ご主張は分かりました。
今回はお振込いただいた額を全額返金とさせていただきます。
ご迷惑をおかけいたしました。
お手数ですが、下記住所までご返送いただけますか?
商品が到着次第、paypalより全額返金させていただきます。
返送時にかかった送料もメッセージで金額をご連絡いただきましたら、ご返金いたします。
こちらで出来る最大限の条件となります。この提案にご了承いただきましたら幸いです。
よろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 23:24:52に投稿されました
Thank you for the contact.
I understood your claim.
For this time, I will issue you a full refund including the entire amount you have transferred to me.
We apologize the inconvenience caused.
We are sorry to bother you, but would you please return the item to the following address?
As soon as we receive the item, we will settle a full refund.
I would be happy to refund for the shipping charge you have paid for the return of the item, so kindly advise how much it cost.
This is the best possible condition I could offer you. Your kind acceptance of my proposal would be appreciated.
Thank you and best regards.
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 23:23:37に投稿されました
Thank you for your reply.
I understand your request.
Please let me pay back the all payment you have made.
I apologize you for the trouble.
Would you please return the item to the following address?
Once I receive it, I will make the refund through PayPal.
If you could advise me the amount of shipping charge for this return, I'd pay you back that amount too.
This is the all arrangements I am able to suggest. I would appreciate if you could accept this.
Best regards
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 23:23:59に投稿されました
Thank you for your contact.
I understand your claim.
On this occasion, we’ll give you a whole refund which you paid.
We are sorry to have bothered you.
Sorry for trouble you, but could you return the item to the following address?
As soon as the item reaches us, we’ll repay you from our PayPal account.
Also regarding to postage for shipment, if you connect us by a message, we’ll repay it.
Those are our greatest condition. We’d be happy if you approve our suggestion.

Best regards,
takashi80
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 23:27:59に投稿されました
Thank you for your reply.
I understood what you say.
This time, I am going to give you back all the money you have sent me.
I am sorry for all the trouble.

I'm afraid it takes your time, but would you send back the product to the following adress?
As soon as the product arrives, I will give you back all the money by paypal.
I will also return the postage. Please tell me how much the postage costs by message.
This is the best I can do. I hope you will agree with my suggestion.
Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。