Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As for cutting off the tag, our temporary workers worked on it. We were not ...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , spdr ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nishiyama75 at 09 Sep 2014 at 13:23 1587 views
Time left: Finished

タグの切断の件ですが、弊社にて派遣のスタッフを使って作業しました。
通常なら発生しない費用だったので、作業費をご負担頂きますようお願い致します。
費用は、1時間1000円で、2日間で16時間の作業をしたので、16000円になります。
作業時間が、2日間必要だったのは、すべての箱をあけて各商品のタグの切断状況を確認したからです。
支払いがすんでいる商品が、まだ、倉庫に入荷していないので、今回 出荷予定の商品代金の支払いは、月末まで待って頂けませんでしょうか。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 13:31
As for cutting off the tag, our temporary workers worked on it.
We were not supposed to incur this expense for it, and we request that you pay for the
expense required for the work.
It was 1,000 yen per hour. They worked for 16 hours in 2 days, which means 16,000 yen in total.
The reason that they needed 2 days for it is that they checked how the tag of each item was cut off after opening all the boxes.

As we have not received the items that we had paid for in the warehouse yet, could you please wait until the end of the month for the payment of the items that are expected to be shipped this time?
★★★★★ 5.0/1
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 13:38
With regard to the break off of tags, we worked it out by a temporary staff.
As the labor cost for his work did not incur normally, please absorb it by your company.
The labor charge is ¥1,000/hour and he work on it 16 hours for tw days, so a total becomes ¥16,000.
The reason why the working duration required for two days was that he confirmed the condition of broken of tags by opening the entire boxes.
Because we have not received the paid items at our warehouse, would you please wait our payment for the items scheduled for shipping this time until the end of this month?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime