[Translation from Japanese to German ] こんにちわ 私は日本郵便からの回答をもらった。 回答は、ドイツの税関で品物が紛失したとのことです。 あなたに届いていないことが証明されれば、私は日本郵便に...

This requests contains 162 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( suschen27 , shi-no , kleinejapse ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by mutorix at 03 Sep 2014 at 23:06 1479 views
Time left: Finished

こんにちわ
私は日本郵便からの回答をもらった。
回答は、ドイツの税関で品物が紛失したとのことです。
あなたに届いていないことが証明されれば、私は日本郵便によって保障する金額を受け取ることができる。
なので、商品があなたに届いていないことをこのメールの返信で記載してもらえますか?
そして、私はあなたに同じ商品を再度送ることができます。

suschen27
Rating 51
Native
Translation / German
- Posted at 03 Sep 2014 at 23:15
Guten Tag,
Wir haben eine Antwort von der japanischen Post erhalten.
Anscheinend ist die Ware beim deutschen Zoll verloren gegangen.
Wenn wir nachweisen können, dass die Ware nicht bei Ihnen angekommen ist, dann können wir bei der japanischen Post Schadensersatz beantragen. Deshalb möchten wir Sie bitten, uns in einer Antwortmail zu schreiben, dass die Ware nicht bei Ihnen angekommen ist.
Außerdem können wir Ihnen dann die gleiche Ware erneut senden.
mutorix likes this translation
shi-no
Rating 50
Translation / German
- Posted at 04 Sep 2014 at 00:01
Guten Tag.
Ich habe die Antwort von Japan Post erhalten.
Nach der Antwort was die Ware beim Zollamt in Deutschland verloren.
Wenn es dafür beweisen würde, dass sie mich nicht erreicht,
könnte ich die Bürgschaft durch Japan Post erhalten.
Also können Sie bitte E-mail Antwort darüber schreiben, dass Sie die Ware nicht
erhalten?
Dann kann ich Ihnen gleiche Ware wieder schicken.
kleinejapse
Rating 50
Translation / German
- Posted at 03 Sep 2014 at 23:37
Sehr geehrte Damen und Herren,
Ich habe die Antwort von Japan Post bekommen.
Die Antwort sagt, dass die Ware am Zoll verloren war.
Wenn es möglich ist zu beweisen, dass die Ware noch nicht bei Ihnen angekommen ist, kann ich Garantie für die kriegen.
Deshalb können Sie bitte eine E-mail zurückschicken, dass Sie noch nicht die Ware bekommen haben?
Dann kann ich Ihnen noch mal gleiche Ware senden.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime