[日本語から英語への翻訳依頼] 拝啓 本日、電話機を18台発送しました。追跡番号は以下の通りです。 EMS 0123 4567 金額は7500+9600=17100日本円です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん jesse-oka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

sawaitによる依頼 2014/08/26 23:26:52 閲覧 1315回
残り時間: 終了

拝啓

本日、電話機を18台発送しました。追跡番号は以下の通りです。

EMS

0123
4567

金額は7500+9600=17100日本円です。

無事に到着すれば良いのですが、同梱のリチウム電池は飛行機に乗せられないため、返送される恐れがあります。その際は、また対策を練ります。

宜しくお願い致します。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 23:36:06に投稿されました
Dear Sir,
Today, I have shipped the 18 telephones. The tracking number is as follows.

ES

0123
4567

The price is 7,500+9,600= 17,100 JPY total.
I hope they arrive safely, however the lithium batteries in the devices are not to be transported on a plane, there is a possibility they will be returned. I will remedy that if it happens.

Thank you.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 23:35:02に投稿されました
Dear,

Today I shipped 18 telephone instruments. Your tracking number is as follows.

EMS
0123
4567

The sum of money is 7500JPY + 9600JPY = 17100JPY.

I hope those would get to you securely, but lithium batteries inside can’t be taken on board on an air plane, so they possibly can be returned. I will hit a counterplan then.

Best regards,
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました
jesse-oka
jesse-oka- 約10年前
最後の"I will hit a couterplan then." は"I will hit on a counterplan then."です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。