Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] The product was perfectly fine when I bought it from the manufacturer, but th...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( fuyunoriviera ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by keisukeokada at 16 Aug 2014 at 21:55 1256 views
Time left: Finished

メーカーから購入した時には問題ありませんでしたが、
私の倉庫で長く保管していたせいで、箱が潰れて汚れてしまっていました

しかし、中に入っていたヘルメット、マニュアルなどは全く影響ありません

ですから、私は箱だけを取り替えて、発送したのです

箱だけかえても、問題ないだろうと私は判断しました

このことが、今回の取引で誤解を与えてしまっているようですね
申し訳ありません

あなたを騙そうとしたわけではないことを分かってほしいです

メーカーの箱以外は、付属品も含めて完璧な状態であなたに発送しています


fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2014 at 22:12
The product was perfectly fine when I bought it from the manufacturer, but the box became misshapen and dirty as I had it in storage for a long time,

However, this did not affect the helmet and manual inside, so I just sent it in a different box.

I figured that just changing the box would not be a problem.

Unfortunately, it seems that my decision has caused some misunderstanding and I apologise for that.

Please understand that I never meant to deceive you.

I sent you an item in perfect condition, with all the original accessories, just without the original box from the manufacturer.
[deleted user]
Rating 61
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2014 at 22:11
When I bought it from the manufacturer there wasn't any problem, but because I kept it for a long time in my warehouse, the box sagged and became dirty.

But this had no effect at all on the helmet, manual, etc., that were inside.

For this reason I just changed the box, and sent it off.

I thought that if I merely changed the box, there would be no problem.

This seems to have led to a misunderstanding in the present transaction. I am very sorry.

I wish you to understand that I had no intention to deceive you.

Except for the manufacturer's box, I am sending you the item in perfect condition, including accessories.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime