Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] あなたが注文された商品についてご連絡いたします。 商品が在庫切れのためすぐに発送ができません。 メーカーにも問合せしましたが在庫切れとの回答でした。 ご期...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は suschen27 さん maine さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 59分 です。

tmakikoによる依頼 2014/08/14 00:30:02 閲覧 2412回
残り時間: 終了

あなたが注文された商品についてご連絡いたします。
商品が在庫切れのためすぐに発送ができません。
メーカーにも問合せしましたが在庫切れとの回答でした。
ご期待に応えられず大変申し訳ございません。

お支払いただきました金額は全額ご返金させていただきます。
在庫が確保できるか、または返送された商品が日本に届いてから再発送させていただきたいと思います。
商品がお手元に届くまで時間がかかってしまい重ねてお詫び申し上げます。

ご質問やご希望などがあればご連絡ください。

suschen27
評価 51
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/14 08:08:18に投稿されました
Ich schreibe Ihnen wegen Ihrer Bestellung.
Da die Ware leider ausverkauft ist, kann ich Ihnen nicht sofort einen neuen Artikel schicken.
Ich habe beim Hersteller nachgefragt und mir wurde gesagt, dieses Produkt sei momentan nicht erhältlich.
Ich tut mir aufrichtig leid, Ihre Erwartungen nicht erfüllen zu können.

Ich werde Ihnen den vollen Kaufpreis zurückerstatten.
Sollte ich doch noch einen neuen Artikel bekommen, werde ich ihn Ihnen schicken. Wenn nicht, werde ich die zurückgeschickte Ware, sobald sie in Japan angekommen ist, zu Ihnen schicken.
Ich bedauere es sehr, dass Sie so lange auf Ihre Bestellung warten müssen.

Falls Sie Fragen oder Wünsche haben, dann melden Sie sich bitte bei mir.
suschen27
suschen27- 10年以上前
お世話になります。
お客様から頂いたメールに対しての返信ですよね。その場合、お客様のメールも見ること出来ましたら、返事を訳すのに大変役に立ちます。翻訳依頼する時に、注意して欲しいことを書ける欄があると思いますから、今度はそこにお客様からのメールでも入れてみるといいかもしれません。ご参考までに。
よろしくお願いします。
maine
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/14 09:29:18に投稿されました
Wir möchten Ihnen Information über den Artikel, den Sie bestellt haben, mitteilen.
Den Artikel haben wir leider nicht auf Lager, deshalb können wir den nicht abschicken.
Wir haben auch den Hersteller gefragt, aber sie haben auch keinen auf Lager.
Wir entschuldigen uns, dass wir nicht Ihre Erwartung erfüllen können.

Das Geld, das Sie uns schon bezahlt haben, bezahlen wir Ihnen zurück.
Falls wir einen bekommen, oder einen von andern uns in Japan zurückgeschickt ist, werden wir den Ihnen sofort abschicken.
Wir entschuldigen uns dafür, dass es lang dauert, bis Sie diesen Artikel zu bekommen.

Wenn Sie Fragen oder Wünsche haben, bitte melden Sie sich bei uns.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。