Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] メールもテンプレートファイルもありがとうございます。レビューされたテンプレートファイルを持ってってこれが編集されたものだということを確認することができまし...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 548文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

watanosatoによる依頼 2014/08/09 08:47:34 閲覧 1525回
残り時間: 終了

Thank you for writing to us with the template file.
Having reviewed the template file,I was able to check that the template file has been edited. I am hereby attaching the excel sheet of the original template again. I would request you to fill the template with all the columns intact and send it to us. Once you write back to us, we shall take further action in this regard.
To see the file named 'Shoe, Handbags & Sunglasses data file.xls' included with this correspondence, please use the Seller Central case link given below the signature.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/08/09 09:06:19に投稿されました
メールもテンプレートファイルもありがとうございます。レビューされたテンプレートファイルを持ってってこれが編集されたものだということを確認することができました。こちらに再度、原本テンプレートのエクセルシートを添付させて頂きます。
すべてのコラムにご記入頂き、こちらに送って頂ければと思います。
1度返信を頂ければこの件に関して更なる動きを出そうと思います。こちらの対応を含め'Shoe, Handbags & Sunglasses data file.xls'という名前のファイルを見るので署名の下にあるリンク、セラーセントラルをご利用下さいませ。




spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/09 09:13:09に投稿されました
テンプレートを添付したメールを送って頂き有難うございます。テンプレート ファイルを調べたけった、テンプレートファイルが編集されていることがわかりました。オリジナルのテンプレートを再度添付して送ります。列は操作しないで全て残したままでテンプレートに記載し、送り返してください。ファイルを送り返していただき次第、この件に関する次の行動を取るつもりです。この返信に添付された'Shoe, Handbags & Sunglasses data file.xls'と名づけられたファイルを見るためには、署名の下部にあるSeller Central(セラー セントラル)のケース リンクを使ってください。
spdr
spdr- 10年以上前
修正:「調べたけった」⇒「調べた結果」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。