Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 京セラドーム大阪公演 当日引換特別先着販売決定! このたびは「東方神起 LIVE TOUR 201...

This requests contains 2247 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( tracytak , nayoon , autumn_y8626 , sm841004 , bedi , rayjeong , kyoeun ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Jul 2014 at 16:17 4010 views
Time left: Finished

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 京セラドーム大阪公演 当日引換特別先着販売決定!

このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に
非常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。
ステージセットを組んだ上で、実際に現場検証を行ったところ、
6/18(水)、6/19(木)、6/21(土)、6/22(日) 京セラドーム大阪公演の機材席が開放出来ることになりました!

kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:28
동방신기 LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~ 쿄 세라 돔 오사카 공연 당일 상환 특별 선착순 판매 결정!

먼저 이번에 「동방신기 LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~ 」 공연에 매우 많은 분들께서 응모 해주신 것에 대해 진심으로 감사드립니다.
무대 세트를 짠 다음, 실제로 현장 검증을 실시한 결과,
6/18 (수), 6/19 (목), 6/21 (토), 6/22 (일) 쿄 세라 돔 오사카 공연의 기재석을 개방 할 수 있게 되었습니다!
tracytak
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:26
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 쿄세라돔 오사카공연 당일 티켓교환 특별 선착순 판매 결정!

이번 「TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~」 공연에 많은 분들께서 응모해 주신 점, 감사의 말씀 드립니다.
스테이지 세트 설치 후 현장 검증을 걸친 결과,
6/18(수)、6/19(목)、6/21(토)、6/22(일) 쿄세라돔 오사카공연의 기자재석 개방이 가능하게 되었습니다.
nakagawasyota likes this translation
sm841004
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:27
동방신기 LIVE TOUR 2014~TREE~교세라 돔 오사카 공연 당일 교환 특별 선착 판매 결정

이번에는 "동방신기 LIVE TOUR 2014~TREE~"공연
매우 많은 여러분으로부터 응모를 받은 것을 우선은 진심으로 감사 드립니다.
무대 세트를 짠 다음, 실제로 현장 검증을 실시했는데,
6/18(수), 6/19(목), 6/21(토), 6/22(일) 교세라 돔 오사카 공연의 기재 자리가 개방 되게 되었습니다!
autumn_y8626
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:31
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 쿄세라돔 오사카공연 당일교환특별선착순 판매 결정!

이번「TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~」공연에 대단히 많은 여러분이 응모 해주셔서 감사하다는 말씀 드립니다.
스테이지 셋팅을 한 후 실제로 현정검증을 실시한 결과 6/18(수), 6/19(목), 6/21(토), 6/22(일) 쿄세라 돔 오사카 공연의 기재석을 개방할 수 있게 되었습니다!
bedi
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:29
동방신기 LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~ 쿄세라돔 오오사카 공연 당일 교환 특별 선착 판매가 결정!

이번에 '동방신기 LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~' 의 공연에 대단히 많은 분들의 응모를 받은점을 진심을 담아 감사드립니다.
스테이지 세트를 만들고 난 후에 실제로 현장검증을 행하여 보니
6월 18일(수), 6월19일(목), 6월 21일(토) 6월 22일(일) 쿄세라돔 오오사카 공연의 기자재들을 두는 자리를 개방 할수가 있게 되었습니다!

6/17(火)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!

今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』
および『見切れ席・見切れ体感席』は一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。

tracytak
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:30
이번에 발매하는 『스테이지사이드 좌석, 스테이지사이드 체감석』, 또한 『미키레좌석(스테이지가 잘 보이지 않는 좌석), 미키레 체감석』은
일부 연출로 출연멤버들이나 영상이 잘 보이지 않는 좌석입니다.
또한 음향이 잘 들리지 않거나 기계음이 들릴 가능성이 있으나,
더 많은 분들께서 「TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~」 에 참가할 수 있도록 추가석 발매를 결정하게 되었습니다.
nakagawasyota likes this translation
bedi
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:35
6월 17일 (화) 21시부터 당일 교환 특별 선착 판매에 대한 접수를 시작을 하겠습니다!

이번에 판매를 할 '스테이지 사이드 좌석, 스테이지 사이트 체감좌석'과
'구석 좌석, 구석 체감좌석'은 일부 연출로 인해서 맴버나 영상이 보이지 않는 자리입니다.
또한 소리를 듣기 어어렵고 기자재들이 내는 소리로 인해 신경이 쓰이실수도 있겠지만
보다 많은 고객분들에게 '동방신기 LIVE TOUR 2014 ~TREE~'에 참가해주시기를 바라고 있기에
추가석으로써의 판매를 결정했습니다.
rayjeong
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:41
6/17(화) 21:00 부터 당일 교환 특별 선착순 판매 접수를 시작했습니다.

이번에 판매되는 [스테이지 사이드석, 스테이지 사이드 체감석] 및 [전망 석, 전망 체감석]은 일부 연출에서 멤버와 영상을 볼수 없는 자리입니다.
또한, 소리를 듣는 것이 어렵고, 기계 소음이 신경 쓰일 가능성이 있습니다.
보다 많은 고객이 [동방신기 LIVE TOUR 2014 -TREE-]를 관람 할 수 있도록 하기 위해 추가 좌석을 판매하기로 결정하였습니다.
nayoon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:44
6/17(화) 21:00부터 당일 교환 특별 선착순 판매 접수를 시작합니다!

이번에 판매하는 '스테이지 사이드석・스테이지 사이드 체감석'
및 '시야 단념석・시야 단념 체감석'은 일부 연출에서 멤버나 영상이 보이지 않는 자리입니다.
또한 소리가 잘 들리지 않거나 기자재음이 들릴 가능성이 있습니다만
보다 많은 분이 'TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~'에 참여하실 수 있도록
추가석으로 판매하기로 결정하였습니다.

※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でお申し込みください。

【お申込の注意事項】
『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:33
※ 보이지 않는, 알아 듣기 어려운, 신경이 쓰이는 것과 같은 감각은 개별적으로 차이가 있으므로 미리 양해 바랍니다.

다음 조건을 잘 읽어 주시고 양해와 납득이 되시면 신청해 주시기 바랍니다.

【신청의 주의사항】
『스테이지 사이드 석・스테이지 사이드 체감석』은 무대 양쪽의 좌석이기 때문에
메인 스테이지에서의 퍼포먼스와 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 좌석입니다.
『스테이지 사이드 석』보다 『스테이지 사이드 체감석』 쪽이 메인 스테이지는 보이지 않습니다.
또한, 소리가 듣기 어려운, 기재음이 신경이 쓰일 가능성이 있습니다.
tracytak
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:34
※잘 보이지 않거나, 잘 들리지 않거나 하는 부분은 개인차가 있사오니 양해바랍니다.
아래의 조건사항을 확인하신 후, 접수부탁드립니다.

【접수시 주의사항】
『스테이지사이드 좌석, 스테이지사이드 체감석』은 스테이지 양쪽의 좌석이오니
메인 스테이지에서의 퍼포먼스나 영상이 잘 보이지 않을 가능성이 높습니다.
『스테이지사이드 좌석』보다 『스테이지사이드 체감석』이 더 잘 보이지 않습니다.
또한 음향이 잘 들리지 않거나 기계음이 들릴 가능성이 있습니다.
nakagawasyota likes this translation

■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■今回販売するお席は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。

kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:40
■ 『시야제한 석 · 시야제한 체감 석』 은 기재 등에 의해 멤버나 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 좌석입니다.
『시야제한 석』 보다 『시야제한 체감 석』 이 메인 스테이지는 보이지 않습니다.
또한 소리가 듣기 어려운, 기재음이 신경이 쓰일 가능성이 있습니다.
■ 보이지 않는, 듣기 어려운, 신경이 쓰이는 것과 같은 감각은 개별적으로 차이가 있기 때문에,
문제 없다고 납득이 되시면 신청해 주십시오.
■ 이번에 판매하는 좌석은 서서 보는것이 불가능한 착석 지정의 좌석이 되는 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다.
tracytak
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:38
■ 『미키레좌석, 미키레체감석』은 기자재 등에 의해 출연멤버나 영상이 잘 보이지 않을 가능성이 높은 좌석입니다.
『미키레좌석』보다 『미키레체감석』이 더 잘 보이지 않습니다.
또한 음향이 잘 들리지 않거나 기계음이 들릴 가능성이 있습니다.
■ 잘 보이지 않거나, 잘 들리지 않거나 하는 부분은 개인차가 있사오니 양해바랍니다.
문제가 없는지 잘 확인하신 후, 접수 부탁드립니다.
■ 이번에 발매하는 좌석은 입석이 불가능한 착석지정의 좌석이오니 양해바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
bedi
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:39
■'구석좌석, 구석 체감좌석'은 기자재등으로 인해 맴버나 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 좌석입니다.
'구석좌석' 보다도 '구석체감좌석;의 쪽이 매인 스테이지가 보이지 안습니다.
또한 소리를 듣기 어렵고 기자재음이 신경이 쓰이실 가능성이 있습니다.
■ 보이지 않는다. 소리를 듣기 힘들다. 기자재음이 신경쓰인다등의 감각인 개인차가 있기에
문제가 없다고 생각을 하시고 납득을 하신 후에 신청을 해주시길 바랍니다.
■ 이번에 판매하는 좌석은 입석을 할수없는 착석지정의 자리가 될 수도 있기에 사전에 알아두시길 바랍니다.

■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。
■インターネット(PC・携帯)にて、先着順での受付になります。予定枚数に達し次第、受付を終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。
■購入は、お1人様1公演4枚までとなります。
■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■決済方法はすべてクレジットカード決済となります。

【転売防止・セキュリティ強化のため、以下を徹底させていただきます。】

bedi
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:42
■ 좌석에 관한 질문에 대해서는 답변해 드릴 수가 없습니다.
■ 인터넷(PC, 핸드폰, 스마트폰)으로 선착순 접수가 됩니다. 예정된 매수에 도달시에 접수를 종료합니다.
■ 구입후의 반환, 요구사항 및 좌석을 바꾸는 것은 일채 받지 않고 있습니다. 사전에 알아두시길 바랍니다.
■ 구입은 1인당 공연당 4장까지 됩니다.
■ 2장이상 구매하는 고객님은 좌석 순번이 연달아 되지 않을 수도 있습니다. 자선에 알아두시길 바랍니다.
■ 결재방법은 모두 신용카드를 통한 결재만 가능합니다.

[재판매방지, 보안강화를 위해 이하의 것을철저하게 할 예정입니다.]
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:45
■ 좌석에 관한 문의에는 답변할 수 없습니다.
■ 인터넷 (PC · 휴대전화)에서 선착순으로 접수합니다. 예정 매수에 이르는대로 접수를 종료하겠습니다.
■ 구입 후의 환불 · 클레임 및 좌석의 대체는 일절 불가능합니다. 양해 바랍니다.
■ 구입은 1 인 1 공연 4 매까지 입니다.
■ 2 장 이상 구입 고객님은 연번이 되지 않을 가능성이 있습니다. 양해 바랍니다.
■ 결제 방법은 전부 신용카드 결제 입니다.

【전매방지 · 보안강화를 위해 다음을 철저히 하겠습니다. 】
tracytak
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:47
■ 좌석에 관한 문의는 받지 않습니다.
■ 인터넷 (PC, 휴대전화) 을 이용한 선착접수입니다. 예정된 매수가 발매완료되면 접수를 종료합니다.
■ 발매 후의 환불, 불만접수 또는 좌석교환은 일체 사절합니다. 양해 부탁드립니다.
■ 발매는 한 명당 1 공연 4장까지 가능합니다.
■ 2장 이상의 구입하시는 분은 연속좌석이 되지 않을 가능성이 있습니다. 양해 부탁드립니다.
■ 결제는 신용카드 결제만 가능합니다.

【전매방지, 보안강화를 위해 아래 사항을 철저히 체크합니다】
nakagawasyota likes this translation
rayjeong
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:49
■ 좌석에 관련된 문의는 답변해 드릴 수 없습니다.
■인터넷(PC, 휴대폰)으로 선착순으로 접수하고 있습니다. 예정 판매 수량이 도달 시 접수는 종료됩니다.
■구입 후 환불, 클레임 및 좌석 전환은 일절 허용되지 않습니다. 미리 양해 부탁드립니다.
■구입은 1인 1공연 4매까지 입니다.
■2매이상 구매하신 고객은 좌석이 떨어질 가능성이 있습니다. 양해 부탁드립니다.
■결제는 모두 신용카드 결제입니다.

[전매 방지, 보안 강화를 위해 이하의 사항을 지켜주시기 바랍니다.]

●必ず当日入場される方のぴあ会員IDにてご購入ください。
●チケット発券の際にぴあ会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。
●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前)本人に限ります。
引換えの際に、顔写真付き身分証明書をご提示頂き、ご本人様確認をさせていただきます。
同伴者がいらっしゃる場合は、必ずご一緒にご来場ください。

<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証

bedi
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:47
● 반드시 당일 입장하실 분의 회원 ID를 구입해 주시길 바랍니다.
● 티켓 발권시에는 회원 ID에 등록되어 있는 이름이 티켓 아래 부분에 인쇄되어 나옵니다.
● 티켓의 교환은 신청자(티켓 아래 부분 기재되어 있는 이름)본인에게만 한정됩니다.
교환시에는 증명사진이 붙은 신분증명서를 제시 해주시면 본인 확인을 하도록 하겠습니다.
동반자가 있을 시에는 반드시 같이 와주시길 바랍니다.

<증명사진이 붙은 신분증명서로 인정할 수 있는 것>
○ 운전면허증
○ 여권
○ 사진이 붙은 신용카드
○ 사진이 붙은 주민기본대장 (한국의 주민등록증)
○ 사진이 붙은 학생증
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:49
● 반드시 당일 입장하는 분의 피어 회원 ID로 구입하십시오.
● 발권시 피어 회원 ID에 등록 되어있는 이름이 티켓 하단에 인쇄됩니다.
● 티켓 상환은 신청자 (티켓 하단에 기재된 이름) 본인에 한합니다.
상환시 얼굴 사진이 부착 된 신분증을 제시하여 본인 확인을하겠습니다.
동반자가 있으실 경우에는 반드시 함께 입장 해 주십시오.

<얼굴 사진이 부착 된 신분증으로 인정되는 것>
○ 운전 면허증
○ 여권
○ 사진 첨부 신용 카드
○ 사진 첨부 주민등록증
○ 사진 부착 학생증
tracytak
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:53
●당일 입장하시는 분께서는 반드시 회원증을 구입하시기 바랍니다.
●티켓발권시 피아회원ID에 등록되어 있는 이름이 티켓 밑부분에 인쇄되어 있습니다.
●티켓교환은 신청자(티켓 밑부분에 기재된 이름)본인에 한합니다.
티켓교환시 사진이 인쇄된 신분증을 제시하여 본인 확인 여부를 검사합니다.
동반자가 있으신 경우에는 꼭 함께 오시기 바랍니다.

<사진이 인쇠됀 신분증으로 인정되는 것>
○운전면허증
○여권
○사진이 인쇄된 신용카드
○사진이 인쇄된 주민기본카드
○사진이 인쇄된 학생증
nakagawasyota likes this translation
rayjeong
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:56
●반드시 당일 입장하시는 분의 피아 회원 ID로 구입해 주십세요.
●티켓발권 시, 피아 회원 ID에 등록되어 있는 이름이 티켓 하단에 인쇄됩니다.
●티켓 교환은 신청자(티켓 하단에 기재된 이름) 본인으로 한정합니다.
교환 시, 본인 사진이 붙어 있는 신분증명서를 제시하여 본인 확인을 부탁드립니다.
동반자가 계실 경우 반드시 같이 입장하여 주세요.

<본인 사진이 붙어있는 신분증명서로 인정되는 것>
○ 운전면허
○ 여권
○ 사진이 붙어있는 신용카드
○ 주민등록증
○ 사진이 붙어있는 학생증

※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

●親子、姉妹など、親族の代理でお申し込みいただいても、
チケット下部に記載されたお名前のご本人様でないと、入場出来ませんので
十分気をつけてお申し込みください。


今回の販売は、当日引換券です。
必ず、事前にお近くのセブン-イレブン、サークルKサンクス、ぴあ店舗にて
当日引換券を発行(発券)してから会場にお越しください。
公演日当日、会場にて座席指定券とお引換えして、ご入場して頂きます。

bedi
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:52
※ 모든 증명서로 인정되는 것은 복사 혹은 유효기간이 지난 것은 불가합니다.
(안되는 것으로는 회사 사원증 또는 타스포[일본내에서 성인이용가능 자판기에서 사용가능한 성인등록IC카드] 등이 있습니다.)

● 부모아이, 자매, 친족의 대리로 신청을 하셨더라도 티켓 아래 부분에 기재 되어 있는 이름의 본인이 아니시라면 입장을 할 수 없기에 충분히 신경써서 신청해주시길 바랍니다.

이번의 판매품은 당일 교환권입니다.
반드시, 사전에 근처의 편의점인 세븐일레븐, 서클K상크스, 비아점포등에서 당일교환권을 발행(발권)받으시고 회장으로 와주시길 바랍니다.
공연일 당일 회장에서 좌석지정권과 교환하여 입장하실 수가 있습니다.
tracytak
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:56
※ 복사본이나 기간종료된 것은 불가.
(신분증으로 사용불가능 한 것:TASPO, 사원증)

●부자모녀간, 형제 등 친족이 대신하여 신청하신 경우에도
티켓 밑부분에 기재된 이름이 본인이 아니면 입장이 불가능하오니 확인후 접수바랍니다.

이번 발매 티켓은 당일 교환권입니다.
사전에 근처의 세븐일레븐, 써클K상크스, 피아점포에서 당일 교환권을 발행(발권)해서 공연장으로 와주시기 바랍니다.
공연 당일, 공연장에서 좌석지정권으로 교환하여 입장합니다.
nakagawasyota likes this translation
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:55
※ 모든 복사 및 기간 만료은 불가.
(NG : 타스포, 사원증)

● 부자, 자매 등 친족의 대리로 신청 해 주셔도,
티켓 하단에 기재된 이름의 본인이지 않으면 입장 할 수 없기 때문에
충분히 주의하여 신청 해 주시기 바랍니다.


이번 판매는 당일 교환권입니다.
반드시 사전에 가까운 세븐일레븐, 써클 K 산쿠스, 피어 점포에서
당일 교환권을 발행(발권)하고 회장에 와주시기 바랍니다.
공연 당일, 회장에서 좌석 지정권과 교환하여 입장합니다.

■チケット(座席指定券)との引換時間:開場時間~開演1時間後まで
■チケット引換場所:京セラドーム大阪 「チケットぴあ当日引換窓口」

※整理番号順でのお引換えとなります。開場時間の30分前までにご来場下さい。
※整理番号順でのお引換えとなりますが、お席は抽選でランダムにお渡しします。
※転売防止の為、引換え後はそのままご入場頂きます。
※開演直前は大変混雑致しますので、お早めにご来場下さい。

【受付期間】
6/17 (火)21:00~ ※先着順
(予定枚数に達し次第、受付を終了致します。)

nayoon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:55
■티켓(좌석 지정권) 교환 시간: 개장 시간~공연 시작 1시간 후까지
■티켓 교환 장소: 교세라돔 오사카 '티켓피아 당일 교환 창구'

※정리번호 순으로 교환해 드립니다. 개장 시간 30분 전까지 와주십시오.
※정리번호 순으로 교환해 드립니다만, 좌석은 추첨을 통해 랜덤으로 배치됩니다.
※전매 방지를 위하여 교환 후에는 바로 입장하시게 됩니다.
※공연 시작 직전에는 매우 혼잡하오니 서둘러 와주십시오.

【접수 기간】
6/17(화) 21:00~ ※선착순
(예정 수량이 소진되는 대로 접수가 종료됩니다.)
bedi
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:56
■ 티켓 (좌석지정권)과의 교환시간 : 개장시간 ~ 개잔 1시간 후 까지
■ 티켓 교환 장소 : 쿄 세라 돔 오오사카 [티켓 비아 당일 교환 창구]

※ 정리번호순번대로의 교환입니다. 개장시간 30분전까지 와주시길 바랍니다.
※ 정리번호순번대로의 교환이지만 좌석은 추첨으로 랜덤하게 될 예정입니다.
※ 재판매방지를 위해 교환후에는 그대로 입장을 하게 될 것입니다.
※ 공연시작 전에는 대단히 혼잡해지기에 서둘러 와주시길 바랍니다.

[접수 시간]
6/17 (화) 21:00 ~ ※선착순
(예정 티켓 장수에 도달하는 대로 접수를 종료합니다.)
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:01
■ 티켓 (좌석 지정권)과의 상환 시간 : 개장 시간 ~ 개연 1 시간 후까지
■ 티켓 상환 장소 : 쿄 세라 돔 오사카 「티켓 피아 당일 상환 창구 」

※ 정리 번호 순서로 상환이됩니다. 개장 시간 30 분전까지 입장하여 주십시오.
※ 정리 번호 순서로의 상환입니다만, 좌석은 추첨을 통해 무작위로 드립니다.
※ 전매 방지를 위해 상환 후에는 바로 입장합니다.
※ 공연 시작 직전은 매우 혼잡하므로 미리 입장하여 주십시오.

【접수 기간】
6/17 (화) 21:00 ~ ※ 선착순
(예정 매수에 이르는대로 접수를 종료하겠습니다.)
tracytak
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:00
■티켓(좌석지정권) 교환시간 : 개장시간 ~ 공연1시간 후
■티켓교환장소 : 쿄세라돔 오사카 「티켓피아 당일교환창구」

※정리번호순으로 교환해드리니, 개장시간 30분전까지 오시기 바랍니다.
※정리번호순으로 교환해드리나, 좌석은 추첨좌석(무작위)입니다.
※전매방지를 위해, 교환 후 바로 입장합니다.
※공연직전에는 혼잡이 예상되오니 가능한한 빠른 입장 부탁드립니다.

【접수기간】
6/17 (화) 21:00~ ※선착순
(예정된 매수가 발매완료되면 접수를 종료합니다.)
nakagawasyota likes this translation

【受付URL】
http://pia.jp/a/tohoshinki14-ko/ (PC・携帯共通)

【対象公演】
■京セラドーム大阪
6月18日(水) 開場16:00/開演18:00
6月19日(木) 開場16:00/開演18:00
6月21日(土) 開場14:00/開演16:00
6月22日(日) 開場14:00/開演16:00

【チケット料金】
S席一般指定 ¥9,000(税込)
ステージサイド席 ¥9,000(税込)
ステージサイド体感席 ¥8,500(税込)

sm841004
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:38
[접수 URL]
http://pia.jp/a/tohoshinki14-ko/(PC, 모바일 공통)

[대상 공연]
■ 교세라 돔 오사카
6월 18일(수)개장 16:00/개연 18:00
6월 19일(목)개장 16:00/개연 18:00
6월 21일(토)개장 14:00/개연 16:00
6월 22일(일)개장 14:00/개연 16:00

[티켓 요금]
S자리 일반석 ¥ 9,000(세금 포함)
스테이지 사이드석 ¥ 9,000(세금 포함)
스테이지 사이드 체감석 ¥ 8,500(세금 포함)
nayoon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:58
【접수 URL】
http://pia.jp/a/tohoshinki14-ko/ (PC・휴대전화 공통)

【대상 공연】
■교세라돔 오사카
6월 18일(수) 개장 16:00/공연 시작 18:00
6월 19일(목) 개장 16:00/공연 시작 18:00
6월 21일(토) 개장 14:00/공연 시작 16:00
6월 22일(일) 개장 14:00/공연 시작 16:00

【티켓 요금】
S석 일반 지정 ¥9,000(세금 포함)
스테이지 사이드석 ¥9,000(세금 포함)
스테이지 사이드 체감석 ¥8,500(세금 포함)
nakagawasyota likes this translation
bedi
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:59
[접수 URL]
http://pia.jp/a/tohoshinki14-ko/ (PC, 스마트폰 공통)

[대상 공연]
■쿄 세라돔 오오사카
6월18일 (수) 시작 16 :00 / 종료 18:00
6월19일 (목) 시작 16 :00 / 종료 18:00
6월21일 (토) 시작 14 :00 / 종료 16:00
6월22일 (일) 시작 14 :00 / 종료 16:00

[티켓 요금]
S석 일반 지정 9,000앤 (세금 포함)
스테이지 사이드 좌석 9,000엔(세금 포함)
스테이지 사이드 체감석 8,500엔 (세금 포함)
rayjeong
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:01
[접수 URL]
http://pia.jp/a/tohoshinki14-ko/ (PC・휴대전화 공용)

[대상공연]
■쿄세라 돔 오사카
6월18일(수) 티켓박스오픈16:00 / 공연18:00
6월19일(목) 티켓박스오픈16:00 / 공연18:00
6월21일(토) 티켓박스오픈14:00 / 공연16:00
6월22일(일) 티켓박스오픈14:00 / 공연16:00

[티켓 요금]
S석(일반지정) 9,000엔(부가세 포함)
스테이지 사이드석 9,000엔(부가세 포함)
스테이지 사이드 체감석 8,500엔(부가세 포함)

見切れ席 ¥9,000(税込)
見切れ体感席 ¥8,500(税込)
※3歳以上有料。S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1公演4枚まで。


※受付はぴあ会員ID(無料)が必要となります。
登録されていない方は事前に登録を行うとお申込みがスムーズです。(事前登録:http://pia.jp/t/)
※受付開始時はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。

bedi
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:02
구석자리 9,000엔 (세금 포함)
구석 체감석 8,500엔 (세금 포함)
※3세이상은 유료. S석에 대해서는 3세미만은 입장이 가능 하지만 좌석이 필요할 시에는 유료입니다.
※ 1인당 공연 티켓은 4장까지

※접수는 비아회원ID(무료)가 필요합니다.
등록하시지 않은 분은 사전에 등록을 하시면 신청을 매끄럽게 하실 수가 있습니다. (사전등록 : http://pia.jp/t/)
※접수 시작시에는 접속량이 집중되어 혼잡이 예상되기에 사전에 알아 두시길 바랍니다.
tracytak
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:03
미키레좌석 ¥9,000(세금포함)
미키레체험석 ¥8,500(세금포함)
※3세이상은 유료입장. S석에 한하여 3세미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우는 유료입니다.
※한 명당 1공연 4장까지 가능.


※접수시 피아회원ID(무료)를 필요로 합니다.
등록되어 있지 않은 분께서는 사전등록을 하시는 편이 빠릅니다.(사전등록:http://pia.jp/t/)
※접수시작 시에는 혼잡이 예상되오니 양해바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
rayjeong
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:06
전망석 9,000엔(부가세 포함)
전망 체감석 8,500엔(부가세 포함)
※3세이상 유료. S석에 한정, 3세미만 입장 가. 단 좌석이 필요할 경우 유료입니다.
※1인 1공연 4매까지

※접수는 피아 회원 ID(무료)가 필요합니다.
가입하지 않으 신 분은 사전에 가입하시면 접수하기가 편합니다. (사전등록: http://pia.jp/t/)
※접수 개시 시 접속이 집중돼 혼란이 예상되므로 양해부탁드립니다.
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:05
시야 제한석 9,000엔 (세금 포함)
시야 제한 체감석 8,500엔 (세금 포함)
※ 3 세 이상 유료. S 석에 한해 3 세 미만 입장 가능. 그러나 자리가 필요한 경우는 유료입니다.
※ 1 인 1 공연 4 매까지.


※ 접수는 피어 회원 ID (무료)가 필요합니다.
등록 되어 있지 않은 분은 사전에 등록을 하시면 신청이 순조롭습니다. (사전 등록 : http://pia.jp/t/)
※ 접수시에는 액세스의 집중 혼잡이 예상되므로 미리 양해 바랍니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime