[Translation from Japanese to French ] メッセージありがとうございます。 かしこまりました。 商品については再送の方させて頂きます。 よろしくお願いします。 メッセージありがとうございます。 ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fawntseng , tearz ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by gfeqfq at 17 Jul 2014 at 12:49 1550 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
商品については再送の方させて頂きます。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
親切にありがとうございます。

メッセージありがとうございます。
商品については配送していますが届いていませんか?
こちらで確認させて頂きます。

追跡番号についてはつけてしまうと高額になってしまうためつけておりません。SAL便で配送しているため配達に時間はかかると思いますが、あと10日ほど待ってください。
もしそれでも届かない場合はまた連絡ください

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 17 Jul 2014 at 12:58
Merci pour votre message.
Reconnu.
Nous allons réexpédier l'article à vous.
CDL

Merci pour votre message.
Je vous remercie de votre gentillesse.

Merci pour votre message.
Avez-vous reçu l'article que nous embarquions déjà?
Nous allons confirmer le statut.

Nous n'avons pas attribuons un numéro de suivi de votre article parce qu'il est cher. S'il vous plaît attendre 10 jours de plus que votre article a été expédié par SAL.
S'il vous plaît nous contacter si vous n'avez pas reçu d'ici là.
fawntseng
Rating 50
Translation / French
- Posted at 17 Jul 2014 at 13:46
Merci pour votre message.
J'ai bien compris.
En ce qui concerne l'article, je vais le renvoyer, merci pour votre compréhension.

Merci pour votre message.
Je vous remercie pour votre gentillesse.

Merci pour votre message.
En ce qui concerne l'article, il a été déjà envoyé, n'est-il pas encore arrivé ?
Je vais le vérifier.

Je n'avais pas demandé l'envoyer avec le numéro de poursuite car c'est beaucoup plus cher.
J'ai envoyé par SAL qui prendra un peu plus de temps, vouliez attendre environ 10 jours s'il vous plaît.
S'il n'arrive toujours pas, vouliez me contacter de nouveau s'il vous plaît.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime