Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I checked the photograph you sent. It is very disturbing to see such an awfu...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , msmith8687 ) and was completed in 5 hours 9 minutes .

Requested by keisukeokada at 11 Jul 2014 at 17:12 11815 views
Time left: Finished

あなたが送ってくれた写真を確認しました。とてもひどい状況で私も心苦しいです。

海外のへの発送ですと、どうしても商品が壊れてしまう場合がたまにあります。

このような事情をどうかご理解くださいませ。

今回は頂いた商品代金の一部を返金させて頂こうと思います。

1本当たりの代金が約10ドルですので、

破損してしまった6本分の合計で60ドルを返金させて頂こうと思いますが、いかがでしょうか?

商品を気に入って頂けましたら、再度注文をして頂ければ嬉しく思います。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 17:53
I checked the photograph you sent. It is very disturbing to see such an awful condition.
There are however instances when posting overseas that items do break.
I hope that you can understand this fact.
I would like to offer you a partial refund for the items this time.
One piece was $10 therefore, as 6 were broken I will refund $60
is this acceptable?
I would be appreciative if you like the product for a re-order.
msmith8687
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 22:20
I have looked over the picture you sent me. The items are in a terrible state, and it pains me as well to see them.
Occasionally, when dealing with shipping overseas, products can break in spite of all precautions.
I ask for your understanding in this matter.
I would like to return a portion of your payment on this order.
Since each item costs approximately $10 USD,
I would be willing to refund you a total of $60 USD for the six damaged items. Is this acceptable?
Should you be satisfied with the product, I would be very happy if you were to place another order.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime