Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Could you send a photo of the damaged part? Because it was damaged in maili...

This requests contains 85 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , tylerbalaskovitz1 , kamenem , spdr ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by taraval27 at 01 Jul 2014 at 10:49 2798 views
Time left: Finished

損傷部分の写真を送っていただけないでしょうか?
郵送中の事故なので、郵便局に問い合わせいたします。
ただ、保証が適応されたとしても数ヶ月かかる可能性もある事をご了承ください。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 10:54
Could you send a photo of the damaged part?
Because it was damaged in mailing, we will contact the post office.
However, please understand that there is a possibility that it could take several months even with the guarantee.
tylerbalaskovitz1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 10:55
Can I receive a picture of the damage?
It was damaged while in the mail so perhaps inquire with the post office.
Only, please understand that with the warranty's adaption has a likelihood to take several months.
★★☆☆☆ 2.0/1
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 10:59
Would you send me pictures of damaged portion of item?
Because the incident is happened during transporting the item by postal service, I am going to inquire to the Post office.
However, please be aware that it may take several months to obtain the compensation even if the insurance coverage is granted.
kamenem
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 11:03
Please send a picture of the broken corners.
I will ask the post office because of the accident during transportation.
We ask for your understanding in advance that the insurance can be applicable after a few months.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime