[Translation from Japanese to English ] I appreciate for your kind acceptance of my request to return the item though...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tomatosalad ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by gettheglory at 28 Jun 2014 at 15:29 2850 views
Time left: Finished

私のミスにも関わらず、返品を承諾して頂いて本当に感謝しています。
返送住所は、あなたのPOBOXの住所で申告していたのですが、DHLまたはFEDEXでの返送となる為、
あなたのドメスティックアドレスが必要だと、昨夜転送会社から連絡がありました。
度々お手数をお掛けして申し訳ありませんが、自宅住所と電話番号を教えて下さい。
トラッキングが発行されたらすぐに連絡します。
商品が到着後、商品の再出品手数料と合わせて、あなたに迷惑をおかけしました分の手数料を
差し引いて返金して頂ければ結構です。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2014 at 15:42
I appreciate for your kind acceptance of my request to return the item though it was happened due to my mistake.
I had been declared your PO box address as the return shipping address, but I have been told from my forwarding company that the return address should be your domestic address since DHL or FedEx will be used for the shipping method.
I am sorry for disturbing you repeatedly, but I appreciate if you can tell me your domestic address.
I will get back to you with the tracking number upon shipping the item.
After receiving the return, I will be grateful if you could issue a refund deducting the re-shipping charge and your service charge for the return.
tomatosalad
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2014 at 15:56
I apologize for the mistake, and thank you for confirming the product return.
You have requested to the POBOX address, but the redelivering process will be done by DHL or FEDEX
and therefore, I was informed by the forwarding service company, that I will need to know your domestic address.
Sorry for the inconvenience, but please inform your home phone number and your home address.
When the tracking is done I will inform you.
After you received the product, please subtract the charge for the redelivering service and the money that caused you troule , and refund the remain.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime