Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I've received the item. It's in a very good condition. Thank you. By the w...

This requests contains 166 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , ozsamurai_69 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by eirinkan at 27 Jun 2014 at 20:02 1394 views
Time left: Finished

注文商品はこちらに到着しております。
大変よい状態でした。ありがとうございます。

さて、追加でご提案頂いた商品はお取引できないものでした。
こちらで取引希望する商品のリストを作成しこのメールに添付しましたのでご確認下さい。
取引可能な商品がありましたら価格をお知らせ下さい。
添付したファイルを編集頂いても結構です。

ご返信お待ちしております。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2014 at 20:18
I've received the item. It's in a very good condition. Thank you.

By the way, the items you offered in addition turned out to be the one we cannot deal.

I've attached the list of items I would like to deal with you so please confirm.

Please let me know the price of items you can sell me from the list.
You can edit the file I attached.

I'm looking forward to hearing from you.
eirinkan likes this translation
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2014 at 20:09
The goods I have ordered have arrived.
They are in wonderful condition. Thank you very much.

Also, the recommended additional items are things I do not need to buy.
I have made a list of the things I require and will attach it to this email, please take a look.
If you have any of the items on the list to sell please contact me.
You are welcome to edit the attached file.

I await your reply.
eirinkan likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2014 at 20:14
The item I ordered has arrived here.
It is in very good condition. Thank you very much.

Next, there were items I was unable to additionally request.
I have attached a list of items that I would like to buy in this e-mail, so please have a look at it.
If there are items you are able to sell, please let me know the price.
I do not mind if you simply edit the file I attached.

I am looking forward to your reply.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime