Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品はまだ日本で発売されていないと思います。 この商品は妊婦にも胎児にも最上級の安全を与えてくれる素晴らしい商品です。 つい先日のことです。私...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん im_yuki さん tylerbalaskovitz1 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ken6198による依頼 2014/06/26 13:23:38 閲覧 3597回
残り時間: 終了

この商品はまだ日本で発売されていないと思います。


この商品は妊婦にも胎児にも最上級の安全を与えてくれる素晴らしい商品です。


つい先日のことです。私の友人が交通事故に会いました。
彼女は妊娠していました。
事故の衝撃、シートベルトをしていなかったこともあり胎児は亡くなってしまいました。
もしこの商品があったならきっと救われたのではないかと考えられます。
彼女は落ち込んでいてまだ立ち直ることはできていません。


私は彼女と同じ想いをしてしまう人を少しでも減らしたいと考えています。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 13:35:03に投稿されました
I don't believe this product is available in Japan yet.

This marvelous product provides both pregnant women and their unborn babies the finest in safety.

Just the other day, my friend was involved in a traffic accident. She was pregnant at the time. She was also not wearing her seat belt, and the shock of the crash lead her to lose her baby. I really believe that if she had that product at the time her baby would have survived. But she is still devastated by the loss and has yet to recover. I wish to prevent others from going through her tragedy.
★★★★☆ 4.0/2
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 13:29:59に投稿されました
This item has not been sold in Japan yet.

This is a remarkable item that gives the highest safety for both pregnant woman and a baby
in her body.

A couple of days ago my friend wa involved in a traffic accident.
She was pregnant.
Shocked by the accident, the baby in her body was killed since she was not
wearing a seat belt.

If she had used this item, the baby must have not been killed.
She is so disappointed that she still cannot recover herself.

I would like to decrease the number of people who have the same experience as her.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 13:39:50に投稿されました
I think this item is not on the market in Japan yet.

This item is excellent one giving the most safe means to those mother-to-be and pre-born children.

Just recently, my friend had an accident.
She was a mother-to-be.
The impact of accident killed the pre-born child resulting from non-wearing of seat belt.
If that car is equipped with this item, I think the pre-born child should have been saved.
Since then, she has been in depression and cannot recover from the nightmare of that accident yet.

I am thinking of reducing such mother-to-be like my friend who may encounter same situation in future.
★★★★☆ 4.0/1
im_yuki
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 13:40:49に投稿されました
This product has not been selled in Japan.
This item provides great safety to babies and pregnant women.

Recently, my friend was in a car accident and was pregnant.
At the time of impact, she didn't wear a seat belt so her baby didn't survive.
I think If she had this item then she could've saved her baby.
She's very depressed because of what happened to her.

I would like to stop this from happening.
ken6198さんはこの翻訳を気に入りました
im_yuki
im_yuki- 10年以上前
一番最初の文を「This product has not been sold in Japan.」に変えて下さい。 selled -> sold
tylerbalaskovitz1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 13:32:17に投稿されました
I think that this item is still not for sale in Japan

This wonderful item is the highest grade of safety for pregnant women and unborn children.

Just the other day, my friend encountered an accident.
She was pregnant. Because she wasn't wearing a seat belt, the shock from the accident killed the unborn baby.
Surely, if she had this item then the child would have been saved.
She is depressed and still can't get back on her feet.

I want to decrease the amount of women with the same thoughts as her.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

丁寧な英語でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。