Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは それではUPSが、誤って当社に届けられた、カップ20個をピックアップしてくれるわけですね? ご手配に感謝します。 ところで、御社がこのカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん balam1990 さん [削除済みユーザ] さん im_yuki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

sawaitによる依頼 2014/06/26 07:27:34 閲覧 1213回
残り時間: 終了

こんにちは

それではUPSが、誤って当社に届けられた、カップ20個をピックアップしてくれるわけですね?

ご手配に感謝します。

ところで、御社がこのカップに対して送料をいくら課金したか具体的な数字が分からないため、金額次第のことなのですが、今回のこの商品のオーダーをキャンセルし、返金してもらうことは可能でしょうか? もしくは商品を変更することは出来ませんか?

是非、ご検討頂き、お返事お待ちしております。

いつも丁寧なお返事ありがとう。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 07:34:16に投稿されました
Hello,

So Am I correct to understand that UPS will pick up the 20 cups, which were delivered to us by error?
Thank you for arranging that.

Incidentally, as we don’t have a specific amount you have charged as shipping for the cups, so it depends on the amount. Could you cancel this order and issue a refund? Or could you change the products?

Please consider this matter. We look forward to hearing from you.

Thank you always for your detailed answer.
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました
sawait
sawait- 10年以上前
so it depends on the amount. ここに->(勿論、その金額を吟味した上でだが) Could you cancel this orderを入れて欲しいのですが、入れる場所はあなたにお任せします。
balam1990
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 07:36:57に投稿されました
Hello,

So you will pick up twenty cups that UPS has delivered accidentally to our company?

Thank you so much for the arrangement.

Anyway, I'm not sure how much your company had to pay for the shipping, so is it possible to cancel the order and get the fee reimbursed? Or is it possible to change the product?

Please consider those option and give me your reply.

Thank you so much.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 07:36:14に投稿されました
Hello,

So, is UPS going to pick up 20 pieces of cups wrongly delivered to our company?

Thank you for your arrangement.

By the way, I don't know specific figure for how much you costed the shipping fee to send these cups, but is it possible, depending on the amount of refund, to cancel this order and request for a refund? Or, is it possible to exchange to the other items.

I would appreciate if you could take a consideration on this matter and come back to me.

Thank you for your sincere reply as always.
★★★★★ 5.0/1
im_yuki
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 07:38:40に投稿されました
Hi,
UPS will pick up theese 20 cups that they sent to our office by mistake, is this correct?
Thank you so much for your arrangement.
By the way, we don't know how much we paid for this shipment for these cups so we're not sure about bills. Is there any way that we can cancel this order and get money back or change the item of order?
We will appriciate your consideration. I would like to hear from you soon.

Thank you very much for your kindness reply.

クライアント

備考

異なる商品が届けられました、その返事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。