[Translation from English to Japanese ] SP7522 A representative confirmed to me that item is on stock when I ordered ...

This requests contains 639 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mechamami , renay , bam_yoko ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by okotay16 at 22 Jun 2014 at 04:25 869 views
Time left: Finished

SP7522
A representative confirmed to me that item is on stock when I ordered this so I don't understand why you told me that you are out of stock. This is not acceptable, I already promised my kid that this toy will be arriving before his birthday celebration on July 25th. I will do all my best for me to get this. A confirmed to me that this is "in stock" when I ordered it so please don't make excuse now that you don't have it anymore. May I know what other virtual stores you are partner with? I need to know this as I am very disappointment with your store. I will escalate this with Amazon and will do whatever it takes to get this.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2014 at 04:57
SP7522
代表者は、私がこれを注文したとき、その商品は在庫にあると言っていましたた。なので、なぜ私はあなたが在庫切れであると言うのか理解できません。私は、この件について受け入れられません。既に、子供にこのおもちゃが彼の誕生日会である7月25日の前に到着すると約束しています。私はこれを取得するために、出来る限り最善を尽くします。注文時に「在庫にある」と言っていたのですから、それが「在庫切れ」であるなどと言い訳をするのはもうよしてください。あなたがパートナーを組んでいる他の仮想店舗を教えてもらえませんか?私はあなたの店をについて非常に失望しているので、このことについても知っておく必要があります。私はこれについてアマゾンにも報告させて頂きますし、この商品を取得するためにできることは何でもします。
renay
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2014 at 04:48
私がこの商品を注文した時には責任者は在庫があると言っていたのに、なぜあなたが今在庫を切らしていると言っているのか理解できません。こんな事態は承諾できません。すでに私は子供に誕生日の7月25日前にはこのおもちゃが届くと言いました。このおもちゃを手に入れる為には何だってします。私が注文した時には、「在庫有り」と書かれていました。今更在庫がないなどと言い訳しないでください。他にこの誤表示に関わった提携会社などあったら教えてください。私は今あなたの店にとても失望しています。商品の為ならばアマゾンにも直接訴えます。
bam_yoko
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2014 at 04:52
SP7522
責任者は私が注文したときには在庫があると言っていました。なのでなぜあなたが今在庫がないといっているのかわかりません。これは受け付けられません。私はすでに7月の25日の誕生日までにこれが家に届くといってしまいました。この商品を手に入れるためなら何でもします。Aは「在庫あり」と言っていました。いまさらないと言い訳しないでください。あなたのパートナーのバーチャルストアを教えてくれますか?今あなたの店にすごく失望しているので教えてください。この商品を手に入れるためならこの件をアマゾンに報告しますよ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime