お待たせしております。
日本で確認出来た履歴では、6月4日に出荷し、5日には飛行機に搭乗しています。
しかし、その後の履歴がありません。
日本で見れる履歴画面のキャプチャになりますが、添付しますのでご覧下さい。
今、国際郵便局に調査を依頼しています。
回答までもう少しお待ち下さい。
ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/20 16:16:33に投稿されました
Entschuldigung dafür, dass Sie warten lassen.
Soweit es in Japan bestätigt ist, wurde der Artikel schon am 4. Juni versand und ist am 5. Juni an Bord eines Flugzeuges gegangen.
Es gibt allerdings kein weiteres Protokoll zu sehen.
Anbei finden Sie ein Bildschirmfoto von Webseite der Sendungsverfolgung.
Nach der weiteren Verfolgung habe ich mich beim Internationalen Post Office nachgefragt.
Ich bitte Sie also darum, noch ein bisschen zu warten, bis ich eine Antwort bekomme.
Ich danke für Ihr Verständnis.
Soweit es in Japan bestätigt ist, wurde der Artikel schon am 4. Juni versand und ist am 5. Juni an Bord eines Flugzeuges gegangen.
Es gibt allerdings kein weiteres Protokoll zu sehen.
Anbei finden Sie ein Bildschirmfoto von Webseite der Sendungsverfolgung.
Nach der weiteren Verfolgung habe ich mich beim Internationalen Post Office nachgefragt.
Ich bitte Sie also darum, noch ein bisschen zu warten, bis ich eine Antwort bekomme.
Ich danke für Ihr Verständnis.
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/20 11:18:10に投稿されました
Entschuldigung, dass ich Sie noch warten lasse.
Laut der Eintragung in Japan, dieser Artikel wurde am 4. Juni geschickt und am 5. schon im Flugzeug, aber keine Rekord nicht mehr danach.
Ich füge das Foto des erbeuteten Rekordbildschirms hinzu.
Internationale Post ist beim Untersuchung.
Bitte warten Sie auf die Antwort.
Tut mir Leid, dass Sie Geduld sein mussten,
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました
Laut der Eintragung in Japan, dieser Artikel wurde am 4. Juni geschickt und am 5. schon im Flugzeug, aber keine Rekord nicht mehr danach.
Ich füge das Foto des erbeuteten Rekordbildschirms hinzu.
Internationale Post ist beim Untersuchung.
Bitte warten Sie auf die Antwort.
Tut mir Leid, dass Sie Geduld sein mussten,
一行目は誤りです。正しくは、Entschuldigung dafür, dass ich Sie warten lasse. です。確認不足ですみません。