Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Cheeky Parade “Together”(“Call & Response” ver.) http://gyao.yahoo.co.jp/pla...

This requests contains 275 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mayumi1009 , ryojiyono ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Jun 2014 at 11:50 1195 views
Time left: Finished

GyaO!Yahoo!内無料動画サービス「アニ☆ドル」のネクストブレイクアーティストに決定!


GyaO!Yahoo!内無料動画サービス「アニ☆ドル」のネクストブレイクアーティストにチキパが決定!(6/1~6/30)

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:58
GyaO!Yahoo Free Movie Service decided the next breaking artist of [Ani-dle]!

GyaO!Yahoo Fee Movie Service decided Cheeky Parade the next breaking artist of [Ani-dle]! (June 1~ June 30)
nakagawasyota likes this translation
mayumi1009
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 12:09
Cheeky Parade has been decided as the next break artist in free video service, "Ani dol" in GyaO!Yahoo!

Cheeky Parade has been decided as the next break artist in free video service, "Ani dol" in GyaO!Yahoo!(6/1-6-30)

Cheeky Parade 「Together」(“コール&レスポンス” ver.)
http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v10130/v1000000000000001779/

Cheeky Parade【アニ☆ドル】ページ
http://gyao.yahoo.co.jp/p/00071/v10130/

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 12:18
Cheeky Parade “Together”(“Call & Response” ver.)
http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v10130/v1000000000000001779/

Cheeky Parade ”Ani☆dol” page
http://gyao.yahoo.co.jp/p/00071/v10130/
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 12:00
Cheeky Parade 「Together」(“Call & Response ” ver.)
http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v10130/v1000000000000001779/

Cheeky Parade【Ani-dle】page
http://gyao.yahoo.co.jp/p/00071/v10130/
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime